"I want to see you," said Tom intently. "Get on the next train."
“我想见你,”汤姆专注地说。“搭下一趟火车。”
"All right."
“好吧。”
"I'll meet you by the news-stand on the lower level."
“我在车站下层的报摊等你。”
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.
她点了点头,离开了他。这时,乔治·威尔逊从办公室门口搬了两把椅子出来。
We waited for her down the road and out of sight.
我们在公路上没人看见的地方等她。
It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
离7月4日只有几天了,一个灰色的、骨瘦如柴的意大利小孩正在沿着铁轨放一排鱼雷。
"Terrible place, isn't it," said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.
“这地方糟透了,不是吗?”汤姆说着,同时皱起眉头看着埃克尔堡大夫的广告牌。
"Awful."
“糟透了。”
"It does her good to get away."
“离开对她有好处。”
"Doesn't her husband object?"
“她丈夫不反对吗?”
"Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York.
“威尔逊?他认为她是去纽约看她姐姐的。
He's so dumb he doesn't know he's alive."
他笨得要命,连自己还活着都不知道。”
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York--or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car.
于是,汤姆·布坎南和他的情人,还有我,一起上了纽约——或者不完全说一起去,因为威尔逊太太谨慎地坐在另一辆车里。
Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.
汤姆做了一点让步,以免引起可能在这趟火车上出现的东卵人的反感。
She had changed her dress to a brown figured muslin
她换了一件棕色棉布衣服,
which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.
到了纽约汤姆扶她下车时,那衣服紧紧地箍着她宽大的臀部。
At the news-stand she bought a copy of "Town Tattle" and a moving-picture magazine
在报摊上,她买了一份《纽约闲话》和一本电影杂志,
and, in the station drug store, some cold cream and a small flask of perfume.
还有,在车站药店里买了一些冷霜和一小瓶香水。
Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxi cabs drive away before she selected a new one,lavender-colored with grey upholstery,
在楼上,在那庄严肃穆、回音缭绕的车道上,在她让四辆出租车开走后,她选择了一辆新的、淡紫色的、灰色内饰的车,
and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.
我们就这样从车站的人群中溜出来,迈入了灿烂的阳光中。
But immediately she turned sharply from the window and leaning forward tapped on the front glass.
但她立刻从窗口猛地转过身来,身体前倾,敲着前面的玻璃。
"I want to get one of those dogs," she said earnestly.
“我想养一只那样的狗,”她认真地说。
"I want to get one for the apartment. They're nice to have--a dog."
“我想在公寓养一个。他们很高兴有——养一只狗。”
We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller.
我们找到了一位头发灰白的老人,他长得酷似约翰·D·洛克菲勒。
In a basket, swung from his neck, cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.
他脖子上挂着一个篮子,里面有十几只刚出生不久、品种不明的小狗。