手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

特朗普“师爷”班农仍在谋划 会威胁美国民主吗?(下)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • But he was now fuming over the failure to act on an interpretation of the 1887 Electoral Count Act, one that would have allowed the vice president to refuse to accept states’ electoral votes.
  • 但他现在对未能就1887年《选举计票法》的解释采取行动而大发雷霆,该解释允许副总统拒绝接受各州的选举票。
  • It’s a dangerous interpretation.
  • 这是一种危险的解读。
  • To embrace it would give our democracy the means to die by its own hand.
  • 接受这个解释会让我们的民主死于自己的手中。
  • And introducing it as a viable concept in the run-up to January 6, 2021, is what led to literal deaths—and had the Secret Service frantically trying to protect Vice President Mike Pence from grave physical harm.
  • 在2021年1月6日之前将其作为一个可行的概念引入,这导致了真正的民主死亡——让特工处紧张忙乱地保护副总统迈克·彭斯免受严重的身体伤害。
  • Yet Bannon bitterly claims that Pence himself was the problem.
  • 然而班农痛苦地声称,问题出在彭斯本人身上。
  • Which is presumably what the guys with the hangman’s noose also thought.
  • 这大概也是那些套在刽子手绞索里的人的想法。
  • “As a gutless coward—and he is a gutless coward—he dropped a thermonuclear weapon on a city that was obviously on edge,” he insists, speaking of Pence’s failure to reject states’ electors.
  • 在谈到彭斯未能拒绝各州选举人的投票时,他坚称:“他是一个懦夫,没有胆量--他是一个懦夫,没有胆量--他向一个明显处于紧张状态的城市投放了热核武器。”
  • “He’s responsible. One thousand percent.”
  • “他要对此负责。负全责。”
  • This is the world according to Bannon: Mike Pence is to blame for January 6.
  • 这是班农眼中的世界: 1月6日的事情要怪迈克·彭斯。
  • So what most upset you about that day, I ask, was that your legislative machinations were not fully carried out, even though they were never going to succeed?
  • 那么,我问你,那天最让你心烦的是,你的立法阴谋没有完全实施,尽管它们永远不会成功?
  • “We would’ve lost,” he says. “Definitely lost. But you would’ve had it in an official record, right? That could be debated later on.”
  • “我们会输的,”他说。“绝对输。但你会有官方记录的,对吧? 这个问题可以以后再讨论。”
  • Moving the Overton window—the spectrum of political and cultural ideas that a society is willing to countenance—is very important to Bannon.
  • 移动奥弗顿之窗——社会愿意支持的政治和文化理念范围——对班农来说非常重要。
  • But getting the American public to accept the idea that the vice president can reject the results of a free and fair election—that’s more than shifting the window.
  • 但让美国公众接受副总统可以拒绝自由公正选举结果的观点——这不仅仅是改变奥弗顿之窗。
  • That’s installing a new one.
  • 那是在安装一个新的窗。
  • So whom did Bannon call that day?
  • 那么班农那天给谁打了电话?
  • There’s a five-second pause.
  • 有五秒钟的停顿。
  • “I have to think about that. But we worked the phones in the afternoon—where I was told, in no uncertain terms, This is over.”
  • “我必须考虑这个问题。但是下午我们一直在打电话——我被明确地告知,一切都结束了。”
  • So whom did you talk to? I repeat.
  • 你在和谁谈呢? 我重复了一遍。
  • “I gotta remember,” he says.
  • “我得回忆一下,”他说。
  • I stare at him.
  • 我盯着他。
  • “I blocked that whole thing out … I was worked up.”
  • “我把整件事都抛在脑后……我太激动了。”
  • He does say one thing: He wasn’t in touch with Ginni Thomas. (I asked.)
  • 他只说了一件事:他和金妮·托马斯没有联系。(我问。)
  • That, at least, is something. If you can believe it. If you can believe anything.
  • 这至少是有意义的。如果你能相信他的话。如果你能相信任何事情。
  • The house next door to the Breitbart embassy is Bannon’s now.
  • 布赖特巴特大使馆隔壁的房子现在属于班农。
  • Purchased for $2.3 million, according to public records.
  • 公开记录显示,他以230万美元的价格购得。
  • He hopes it will one day be the headquarters of the nationalist populist movement.
  • 他希望有一天这里会成为民族主义与民粹主义运动的总部。
  • “We’re gonna have all the lectures here, all the talks, all the cocktail parties,” he says as he walks me through it.
  • “我们会在这里举办各种讲座,各种演讲,各种鸡尾酒会,”他边说边跟我介绍。
  • It’s a lovely wedding cake of a place, with ornate molding and twinkly chandeliers.
  • 这是一个像布置可爱婚礼蛋糕的地方,装饰华丽,吊灯闪闪发光。
  • I ask if he sees any irony in its grandeur.
  • 我问他是否在富丽堂皇中看到了任何讽刺。


扫描二维码进行跟读打分训练
p|q~@N^^bKI]=o4sMGE7xb~n(yMhoJ

But he was now fuming over the failure to act on an interpretation of the 1887 Electoral Count Act, one that would have allowed the vice president to refuse to accept stateselectoral votes. [qh]

x)hy9EoESbnQ

但他现在对未能就1887年《选举计票法》的解释采取行动而大发雷霆,该解释允许副总统拒绝接受各州的选举票no6vAR[bw*tRg3(ppAf。[qh]

b)YLM-M.6sm-!

Its a dangerous interpretation. [qh]

c7zxDpP]x0f_@rfzQro

这是一种危险的解读gk)DVK[XwUNU.S6zp=K。[qh]

_]oE]u*epO5BVD

To embrace it would give our democracy the means to die by its own hand. [qh]

e@E6gOl9xNo*jPcOH4_

接受这个解释会让我们的民主死于自己的手中@-t.|ipmSEa(Z.sAK。[qh]

-m[9MFc5gQ

And introducing it as a viable concept in the run-up to January 6, 2021, is what led to literal deathsand had the Secret Service frantically trying to protect Vice President Mike Pence from grave physical harm.[qh]

uyyAO4WXAp2oJQAdeD7h

在2021年1月6日之前将其作为一个可行的概念引入,这导致了真正的民主死亡——让特工处紧张忙乱地保护副总统迈克·彭斯免受严重的身体伤害e|+!R_AWsZS_。[qh]

t8G=NT.%p+fYrP

Yet Bannon bitterly claims that Pence himself was the problem. [qh]

us7^S80hYKv+4

然而班农痛苦地声称,问题出在彭斯本人身上B*^A#4~7WlgL1g-。[qh]

aB^i,~^SZP;S%W1

Which is presumably what the guys with the hangmans noose also thought. [qh]

6v#bhBjrT;]5]-

这大概也是那些套在刽子手绞索里的人的想法~dQX7xu.*8rN~k6。[qh]

2wrjv964*V2GGXH

As a gutless cowardand he is a gutless cowardhe dropped a thermonuclear weapon on a city that was obviously on edge,” he insists, speaking of Pences failure to reject stateselectors. [qh]

@_Z-ahdB[bs=3nB5T#o6

在谈到彭斯未能拒绝各州选举人的投票时,他坚称:“他是一个懦夫,没有胆量--他是一个懦夫,没有胆量--他向一个明显处于紧张状态的城市投放了热核武器8[S]-y;RUeiV。”[qh]

t9Z60mL*#IPWoK&FXow

Hes responsible. One thousand percent.”[qh]

Qr_+@|NMkSDO!jU[FlX

“他要对此负责ccbp@)wgjv5rXS。负全责;Xp6O;;Iw-f。”[qh]

%t29+(ORc1H@r

This is the world according to Bannon: Mike Pence is to blame for January 6.[qh]

WawqWR.fm~y|R-

这是班农眼中的世界: 1月6日的事情要怪迈克·彭斯9y!DK-O[XD。[qh]

uj2YlaS0YqmY

So what most upset you about that day, I ask, was that your legislative machinations were not fully carried out, even though they were never going to succeed?[qh]

56n!fT9]q88M*GIEA~)

那么,我问你,那天最让你心烦的是,你的立法阴谋没有完全实施,尽管它们永远不会成功?[qh]

@O=_m5QNquAvzXdPw

We wouldve lost,” he says. “Definitely lost. But you wouldve had it in an official record, right? That could be debated later on.”[qh]

GXtOqha)WLPL

“我们会输的,”他说+XS,6vQdttCz;。“绝对输wG&rW_AaU+VOIL。但你会有官方记录的,对吧? 这个问题可以以后再讨论3(l~Hj&+).njB。”[qh]

xggqDl|7MrG;

Moving the Overton windowthe spectrum of political and cultural ideas that a society is willing to countenanceis very important to Bannon.[qh]

kbwRx+v~HV;SKTjglF

移动奥弗顿之窗——社会愿意支持的政治和文化理念范围——对班农来说非常重要h]0XXAAP]Kq^l-u*m。[qh]

CV-=;[2JhIH,@SvA

But getting the American public to accept the idea that the vice president can reject the results of a free and fair electionthats more than shifting the window. [qh]

o^*&H^E8FY

但让美国公众接受副总统可以拒绝自由公正选举结果的观点——这不仅仅是改变奥弗顿之窗WHdj!.cQ.A)Ac8。[qh]

~j_i=&e_XfB-Y

Thats installing a new one.[qh]

+HRo;YN#Lzqw-y]SWS_O

那是在安装一个新的窗m%6WkVO^2z8=#。[qh]

*B6Zelh0.g4G(sEM=ne

So whom did Bannon call that day?[qh]

NKp2C,Xa[s2X#8

那么班农那天给谁打了电话?[qh]

,sV9s_b(~DstzPH

Theres a five-second pause. [qh]

j90kK8,U,rWVb%fac[

有五秒钟的停顿hgRZt[Gt4dtD4#Qac_-h。[qh]

E@ttJ*V_mrA7

I have to think about that. But we worked the phones in the afternoonwhere I was told, in no uncertain terms, This is over.”[qh]

Ig^9o%#mcG,nqexC

“我必须考虑这个问题f_k1-T9)D48TU*4L。但是下午我们一直在打电话——我被明确地告知,一切都结束了xPH~0KKZUWSP+o。”[qh]

P;*.rx&3q0

So whom did you talk to? I repeat.[qh]

~g=px~yVLh,XX|

你在和谁谈呢? 我重复了一遍&I&~i-QV;YuSLyj=^(D。[qh]

5ayHf5E45^

I gotta remember,” he says.[qh]

](@1jJge(O=mpHE

“我得回忆一下,”他说,4bXY(wu@VgOj3vB。[qh]

kiklmvU#LZoP#

I stare at him.[qh]

8U.)Viy_xmG

我盯着他3d=~HNs=*o!W!sU%EyJs。[qh]

J^)50amuwI~8s

I blocked that whole thing outI was worked up.”[qh]

&Q,Q~6qZ-2,t+

“我把整件事都抛在脑后……我太激动了-aGaZZdahbcu7+_Ul(。”[qh]

QzYflNjvYG~b6G

He does say one thing: He wasnt in touch with Ginni Thomas. (I asked.)[qh]

x)65*V^_3K*5

他只说了一件事:他和金妮·托马斯没有联系JPlr,=cCuV%fQ=V。(我问UB-%T6;5c]|*d^wWAR。)[qh]

g,-&yS3Tmm62@^c*

That, at least, is something. If you can believe it. If you can believe anything.[qh]

vlhAp5ca;eV%i

这至少是有意义的yNf];]VcHQ。如果你能相信他的话orojc;p02C2,pe%W]lt。如果你能相信任何事情T|aL+3m6K++(ki9wgxGi。[qh]

2hf*P([obcuc

The house next door to the Breitbart embassy is Bannons now.[qh]

gp@IU5~bu^nF@ChNVCO_

布赖特巴特大使馆隔壁的房子现在属于班农IgfW1]NllI=hTHbV%hm。[qh]

CHGs&SFg^Axaj=^nW

Purchased for $2.3 million, according to public records. [qh]

SHkdqXu-y*JqF2(3uUU[

公开记录显示,他以230万美元的价格购得ab,sjvJQ_!FA;Vd,M~。[qh]

FqoQJkB*;yFETS^w4Z%

He hopes it will one day be the headquarters of the nationalist populist movement.[qh]

obwq1yUV0KNO]]kBcWo

他希望有一天这里会成为民族主义与民粹主义运动的总部*pg6,XhUHy|l。[qh]

a#O#CzfGe1x

Were gonna have all the lectures here, all the talks, all the cocktail parties,” he says as he walks me through it.[qh]

c##diD(r5B=|tgx

“我们会在这里举办各种讲座,各种演讲,各种鸡尾酒会,”他边说边跟我介绍9k_rQB;IiD.gecf!。[qh]

_VP3Fk&,T3F(4_r

Its a lovely wedding cake of a place, with ornate molding and twinkly chandeliers.[qh]

Wat-OilTThP3

这是一个像布置可爱婚礼蛋糕的地方,装饰华丽,吊灯闪闪发光zPiQVhu__]r)d[;x#o4l。[qh]

3JpYeskzfi0iX;

I ask if he sees any irony in its grandeur.[qh]

QpBsA^m64IYW

我问他是否在富丽堂皇中看到了任何讽刺MD~LU=Y)XRps[。[qh]

49q|1in[ve*#;c*izzWguZcxoCbD^v_2O3jr1E[.tE2N&29%r5b
重点单词   查看全部解释    
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
shifting [ʃiftiŋ]

想一想再看

n. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒绝
n. 垃圾,废物

联想记忆
viable ['vaiəbl]

想一想再看

adj. 能居住的的,能生存的,可行的

联想记忆
coward ['kauəd]

想一想再看

n. 懦夫
adj. 胆小的
Cow

联想记忆
ornate [ɔ:'neit]

想一想再看

adj. 装饰的,华丽的

联想记忆
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心烦的,苦恼的,不安的
v. 推翻,

联想记忆
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
molding ['məuldiŋ]

想一想再看

n. 铸造;装饰用的嵌线;模塑

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。