Japan's nuclear regulators have given the green light to dump water from the wrecked Fukushima nuclear power plant into the sea.
近日,日本核监管机构批准将废弃的福岛核电站的污水排放入海。
An official approval was announced Friday over two months after the initial endorsement.
在最初批准的两个多月后,日本官方于周五宣布正式批准该计划。
Japan's government says the treated water is safe despite containing traces of tritium.
日本政府表示,尽管含有微量的氚,但处理过的污水是安全的。
The plan, however, has faced some backlash with concerns over its potential impact on marine life and local livelihood.
不过因其对海洋生物和当地生活的潜在影响,该计划遭到了一些人的反对。
The water is now stored within the grounds of the power plant.
目前污水都储存在福岛核电站内。
"It's radioactive polluted water in essence, and is not fully treated. And the radioactive substance have not been fully removed.
“从本质上来说,污水是放射性污染的水,没有得到充分的处理。放射性物质也还没有完全清除。
So it's wrong to make this decision, we oppose this action."
所以这个决定是错误的,我们反对这一举措。”
"Many people are opposing this. The waste water has been reserved for so many years, and now they are dumping it into sea.
“许多人都反对。污水已经储存了这么多年,现在他们要将之倒入大海里。
If it spreads to other places, we will not be able to deal with it.
如果扩散到其他地方,我们将无法应对。
So we are saying no to this move. We can't put any more pollution into the earth."
所以我们反对这一举措。我们不能再向地球排放污染了。”