If you think Australia loves getting on the piss, Singapore's just raised the stakes.
如果你认为澳大利亚喜欢“酒精饮料”(piss在澳洲俗语里指酒精饮料),那么新加坡这回玩儿得更厉害。
Craft brewery Brewerkz has teamed up with the country's national water agency to turn sewage into brewage.
精酿啤酒厂Brewerkz与国家水务局合作,将污水转化为了啤酒。
We had collaboration with PUB, which stands for Public Utilities Board to kind-of showcase the quality of this recycled water
我们与新加坡公用事业局(PUB)合作,来展示这种再生水的质量,
and drive some public education around how good recycled water can be.
并且让公众了解到再生水能有多好。
The Brewerkz bet on the Singapore poor seems to have paid off.
Brewerkz对新加坡不富裕人群的这次下注,似乎得到了回报。
The first batch of blonde ale hit the market in April,
第一批这种金色麦啤于今年4月上市,
and has now sold out on tap, with retail stocks expected to disappear from shelves by the end of the month.
并且目前已立即售罄,零售库存也预计将于本月底清空。
The style that we chose to do it in is also very friendly to the water.
我们选择的这款啤酒类型,对水也很友好。
It's a soft style, very easier for our climate. So it kind of accentuates the flavor.
这种类型的啤酒口味柔和,非常适合我们的气候。所以它能够突出味道。
Generally, people can't tell. So it changes people's mind a little bit.
一般来说,人们无法分辨出来。所以这会稍稍改变人们的观念。
But Singapore isn't the first to try this.
但新加坡并不是第一个尝试这么做的国家。
In 2018, one Swedish brewer collaborated with beer giant Carlsberg to craft a sustainable Pilsner.
2018年,一家瑞典啤酒制造商就与啤酒巨头嘉士伯公司合作,生产了一款可持续的比尔森啤酒。