His campaign to overturn the defeat played out differently across the states.
他想要推翻败选的活动在各个州都有不同的表现。
Mr. Trump won Florida and had no reason to pressure lawmakers to agitate over the result, though they used distrust in the election as justification for new voting restrictions.
特朗普赢得了佛罗里达州的选票,他没有理由向议员施压,让他们对选举结果感到不安,尽管他们把对选举的不信任作为新的投票限制的理由。
But in Texas, another state Mr. Trump won, the deeply conservative legislature was eager to show voters it was taking action and lawmakers introduced a bill that included provisions to overturn results in future elections.
但在特朗普赢得选票的另一个州--德克萨斯州,极度保守的议会急于向选民展示其正在采取行动,议员们提出了一项法案,其中包括推翻未来选举结果的条款。
In Nevada, Mr. Trump lost by more than 33,000 votes.
在内华达州,特朗普以超过3.3万票的劣势落败。
But with Democrats in control of the House, Senate and governor’s office, Republicans in the State Legislature showed little interest in joining efforts by the Nevada Republican Party to send an alternate slate of electors after the 2020 election.
但由于民主党控制了众议院、参议院和州长办公室,州立法机构的共和党人对与内华达州共和党一起努力,在2020年大选后选出替代选举人没有什么兴趣。
Nevada is the only one of the nine battleground states where Democrats control the Legislature.
内华达州是民主党控制立法机构的九个关键州中唯一的一个。
Four days before the House of Representatives was set to formally tally the Electoral College votes for Mr. Biden, an act long considered purely ceremonial, Mr. Trump’s advisers gathered more than 300 state legislators on a Zoom call, according to a report by the House committee investigating the Jan. 6 attack on the Capitol.
根据调查1月6日国会大厦袭击事件的众议院委员会的一份报告,在众议院正式计票拜登的选举团选票的四天前,特朗普的顾问召集了300多名州议员召开Zoom电话会议。长期以来,拜登的选举团投票被视为纯粹的仪式。
The former president and his allies pushed for lawmakers to change the certified results sent to Congress.
这位前总统及其盟友推动议员改变提交给国会的认证结果。
Many experts said such a move would have been unconstitutional.
许多专家表示,这样的举动是违宪的。
Peter Navarro, a former top White House adviser, told those in the group that it was their responsibility to act, describing the situation as dire.
前白宫高级顾问彼得·纳瓦罗告诉与会人员,他们有责任采取行动,称目前的局势非常严峻。
Mr. Trump told them that legislatures were the linchpin in his strategy, more important than the courts or Congress, according to the report.
报告称,特朗普告诉他们,在他的战略中,议会是关键,比法院或国会更重要。
The argument was based on the independent state legislature theory which asserts that state legislatures hold absolute and exclusive power over presidential elections, including the appointment of electors to the Electoral College.
该论点基于独立的州议会理论,该理论主张州议会对总统选举拥有绝对和独有的权力,包括对总统选举团选举人的任命。
The idea is purely theoretical; it has never been affirmed by a court decision and most scholars say it has no merit.
这个想法纯粹是理论上的; 从未得到过法院判决的确认,大多数学者认为该理论没有任何价值。