“Who is there?’ cried the Doctor, putting his head out of his bedroom window.
“是谁呀?’医生从卧室伸出头来大声问道。
“Little Hans, Doctor.’
“医生,我是小汉斯。’
“’What do you want, little Hans?’
“什么事,小汉斯。’
“The Miller’s son has fallen from a ladder, and has hurt himself, and the Miller wants you to come at once.’
“磨坊主的儿子从梯子上跌下来摔伤了,磨坊主请你马上去。’
“All right!’ said the Doctor; and he ordered his horse, and his big boots, and his lantern,
“好的!’医生说,并且叫人去备马。他取来大靴子,提上马灯,
and came downstairs, and rode off in the direction of the Miller’s house, little Hans trudging behind him.
从楼上走了下来,骑上马朝磨坊主的家奔去,而小汉斯却步履蹒跚地跟在后头。
“But the storm grew worse and worse, and the rain fell in torrents,
“然而风暴却越来越大,雨下得像小河的流水,
and little Hans could not see where he was going, or keep up with the horse.
小汉斯看不清他面前的路面,也赶不上马了。
At last he lost his way, and wandered off on the moor, which was a very dangerous place,
最后他迷了路,在一片沼泽地上徘徊着。这是一块非常危险的地方,
as it was full of deep holes, and there poor little Hans was drowned.
到处有深深的水坑,可怜的小汉斯就在那里给淹死了。
His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water, and was brought back by them to the cottage.
第二天几位牧羊人发现了他的尸首,漂浮在一个大池塘的水面上。这几位牧羊人把尸体抬回到他的小屋中。
“Everybody went to little Hans’ funeral, as he was so popular, and the Miller was the chief mourner.
大家都去参加小汉斯的葬礼,因为他很受欢迎,磨坊主是主要的送葬者。
“As I was his best friend,’ said the Miller, ‘it is only fair that I should have the best place’;
“既然我是他最好的朋友,’磨坊主说,‘那就应该让我站最好的位置。’
so he walked at the head of the procession in a long black cloak, and every now and then he wiped his eyes with a big pocket-handkerchief.
所以他穿一身黑色的长袍走在送葬队伍的最前边,还时不时地用一块大手帕抹着眼泪水。
“Little Hans is certainly a great loss to every one,’ said the Blacksmith,
“小汉斯的死的确对每一个人都是个大损失。’铁匠开口说。
when the funeral was over, and they were all seated comfortably in the inn, drinking spiced wine and eating sweet cakes.
这时葬礼已经结束,大家都舒适地坐在小酒店里,喝着香料酒,吃着甜点心。
“A great loss to me at any rate,’ answered the Miller;
“无论如何对我是个大损失,’磨坊主回答说,
‘why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don’t know what to do with it.
‘对了,我都快把我的小推车送给他了,现在我真不知怎么处理它了。
It is very much in my way at home, and it is in such bad repair that I could not get anything for it if I sold it.
放在我家里对我是个大妨碍,它已经破烂不堪,就是卖掉它我又能得到什么。
I will certainly take care not to give away anything again. One always suffers for being generous.’”
我今后更要留心不再送人任何东西。大方总让人吃苦头。’”