The revelation of a Supreme Court draft opinion that would overrule Roe v. Wade has caused many Americans to express doubts about whether the justices are guided by the law rather than by their political beliefs.
最高法院一份将推翻罗伊诉韦德案的意见草案的披露,使许多美国人对大法官们是否依据法律而不是他们的政治信仰表示怀疑。
In interviews across the country, even some opponents of abortion expressed unease with the way that a majority of the court had coalesced behind the sweeping draft written by Justice Samuel A. Alito Jr. that would undo nearly 50 years of legalized access to abortion nationwide.
在全国各地的采访中,就连一些反对堕胎的人也对该做法表示不安--最高法院多数成员联合支持大法官小塞缪尔·阿利托起草的一份涉及面很广的草案,这将使全国近50年来合法化的堕胎机会化为乌有。
Rebekah Merkle, an author and mother of five in Moscow, Idaho, said she thought that Supreme Court justices would be “vindicated as the heroes” if they struck down Roe v. Wade.
丽贝卡·默克尔是爱达荷州莫斯科的作家、也是五个孩子的母亲她说,她认为,如果最高法院的法官们推翻罗伊诉韦德案,他们将“被证明是英雄”。
But although she approves of the composition of the court, she does not dispute that it finds itself deeply enmeshed in politics.
不过,尽管她赞同最高法院的草案,但她并不否认最高法院深陷政治泥潭。
“It certainly seems more politicized to me than it used to be,” Mrs. Merkle said.
“在我看来,它肯定比过去更政治化了,”默克尔说。
“And part of it is because politics have gotten so ugly recently.
部分原因是最近政治变得如此丑陋。
And that seems to have definitely impacted the court, as well.”
这似乎也肯定对法院产生了影响。”
Jenny Doyle, a neonatal nurse practitioner and mother of two in Boulder, Colo., was so distressed by the Roe news that she considered whether she should leave the country: “I think Iceland sounds good,” she said.
科罗拉多州博尔德市的新生儿护士、两个孩子的母亲珍妮·道尔对罗伊案的消息感到非常难过,她考虑是否应该离开这个国家:“我觉得冰岛听起来不错,”她说。
But she was on the same page as Mrs. Merkle in seeing the court as an increasingly political actor.
但她和默克尔都认为,法院越来越具有政治色彩。
“I absolutely believe in a term limit on the Supreme Court,” she said, of justices who can choose to serve until they die.
“我绝对相信最高法院应该有任期限制,”她说,她指的是那些可以选择任职直至去世的大法官。
“They are losing touch with the real America and the real issues of Americans.”
“他们正在失去对真正的美国和美国人的真正问题的了解。”
Scholars and political experts have regularly debated whether the court’s steady march to the right, exacerbated by increasingly contentious confirmation fights and disputes like the Senate’s refusal to even hold a hearing on President Barack Obama’s nomination of Merrick B. Garland,was sapping public faith in the court as fundamentally a legal forum.
学者和政治专家经常争论,最高法院的稳步右倾是否削弱了公众对最高法院作为一个基本法律论坛的信心。越来越有争议的就职确认之争和争议加剧了右倾,比如参议院甚至拒绝就巴拉克·奥巴马总统对梅里克·加兰的提名举行听证会。
Also perhaps straining that faith was the now-familiar ritual of conservative nominees professing their view of Roe as settled law and their respect for precedent — and then apparently voting to overturn it the first chance they got.
同样可能让这种信念变得紧张的是,保守派提名人现在熟悉的惯例是,宣称他们对罗伊案的看法是既定的法律,他们尊重先例--然后显然是一有机会就投票推翻它。