手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 欧亨利短篇小说 > 绿门 > 正文

08 共进晚餐(上)

来源:可可英语 编辑:menglinglan   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He helped her to a chair at the table and asked: "Is there a cup for the tea?" "On the shelf by the window," she answered.

他扶姑娘坐到桌前的椅子上,问道:“有茶杯吗?”“窗台上有一个,”她回说。

When he turned again with the cup he saw her, with eyes shining rapturously, beginning upon a huge Dill pickle that she had rooted out from the paper bags with a woman's unerring instinct.

当他拿了杯子转过身时,见她凭女人百试不爽的本能,已从纸袋里找到一罐迪尔牌酸黄瓜,眼睛闪着狂喜的光芒。

He took it from her, laughingly, and poured the cup full of milk. "Drink that first" he ordered,

他笑着拿下酸黄瓜,倒了一杯牛奶。“先喝这个,”他命令说,

"and then you shall have some tea, and then a chicken wing. If you are very good you shall have a pickle to-morrow.

“再喝些茶,然后吃个鸡翅膀。你听话,黄瓜明天吃。

And now, if you'll allow me to be your guest we'll have supper."

现在如果你允许我做你的客人,我们一起吃晚饭吧。”

He drew up the other chair. The tea brightened the girl's eyes and brought back some of her colour.

他拖来另一把椅子。喝了热茶后,姑娘的眼睛有了生气,脸色也好一些。

She began to eat with a sort of dainty ferocity like some starved wild animal. She seemed to regard the young man's presence

她像某些野生动物那样,虽然饥饿,仍很讲究地大吃起来。她似乎认为那年轻人的到来,

and the aid he had rendered her as a natural thing--not as though she undervalued the conventions;

向她提供援助是理所当然的事情——倒不是她轻视习俗,

but as one whose great stress gave her the right to put aside the artificial for the human.

而是极大的危难给了她抛开虚礼俗套、更注重人性的权利。

But gradually, with the return of strength and comfort, came also a sense of the little conventions that belong;

但随着气力和舒适的恢复,应有的一些习俗感也逐渐恢复了;

and she began to tell him her little story. It was one of a thousand such as the city yawns at every day—

她开始把自己的小故事讲给他听。那是城市里每天都会遇到的、成千上百个稀松平常的故事之一:

the shop girl's story of insufficient wages, further reduced by "fines" that go to swell the store's profits;

女售货员偏低的工资,“罚款”使工资进一步减少却使店方利润增加,

of time lost through illness; and then of lost positions, lost hope, and--the knock of the adventurer upon the green door.

病假扣发工资,然后是失去工作,失去希望,接着便是——冒险家敲响了绿门。

But to Rudolf the history sounded as big as the Iliad or the crisis in "Junie's Love Test."

但在鲁多夫听来,这故事像《伊利亚特》史诗或者《琼尼的爱情考验》里的紧急关头那般重要。

"To think of you going through all that," he exclaimed.

“没想到你居然受过那么多苦。”他喊道。

"It was something fierce," said the girl, solemnly.

“确实难以忍受。”姑娘沉重地说。

"And you have no relatives or friends in the city?"

“你在这里难道没有亲友?”

"None whatever."

“一个也没有。”

"I am all alone in the world, too," said Rudolf, after a pause.

“我也是孤零零一个人。”鲁多夫迟疑一下说。

"I am glad of that," said the girl, promptly;

“那很好。”姑娘脱口说,

重点单词   查看全部解释    
dainty ['deinti]

想一想再看

n. 适口的食物 adj. 优美的,讲究的,适口的

联想记忆
promptly [prɔmptli]

想一想再看

adv. 敏捷地,迅速地

 
stress [stres]

想一想再看

n. 紧张,压力
v. 强调,着重

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
shelf [ʃelf]

想一想再看

n. 架子,搁板

 
artificial [.ɑ:ti'fiʃəl]

想一想再看

adj. 人造的,虚伪的,武断的

联想记忆
insufficient [.insə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 不足的

联想记忆
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充满的
n. 本能,天性,直觉

联想记忆
swell [swel]

想一想再看

v. (使)膨胀,(使)鼓起,(使)增长
n.

联想记忆
ferocity [fə'rɔsiti]

想一想再看

n. 凶猛性,残忍性,狂暴的行为

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。