There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow.
这时冷飕飕的毛毛雨降了下来,凛冽的寒风由清拂变成了呼啸。
The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands.
这一带为数很少的几个行人把大衣领翻上来,手插进口袋里,加快脚步,默默赶路,自认倒霉没赶上好天气。
And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.
五金店门口的那个人抽着烟还在等。他千里迢迢来赴年轻时朋友的约会,干这种完全没准的事可说是荒唐。
About twenty minutes he waited,
他等了约莫二十分钟后,
and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man.
一位高个子大步流星穿过马路径直朝他走来。这人穿着长外套,衣领翻上来盖住了耳朵。
"Is that you, Bob?" he asked, doubtfully.
“鲍勃,真是你吗?”男子不敢相信地问道。
"Is that you, Jimmy Wells?" cried the man in the door.
“吉米·韦尔斯,你来了呀!”站在门边的人高声叫起来。
"Bless my heart!" exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own. "It's Bob, sure as fate.
“我的老天爷!”刚来的人也高声叫,一把抓起对方的两只手。“果然是鲍勃。
I was certain I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well! --twenty years is a long time. The old gone, Bob;
我知道只要你还活着,一定会上这儿来。哟,哟,哟,二十年,可不算短呀!鲍勃,原来的餐馆已经没有了,
I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. How has the West treated you, old man?"
要是还在就好,我们可以到里面再吃上一顿。在西部混得怎么样,老弟?”
"Bully; it has given me everything I asked it for. you've changed lots, Jimmy.
“好极啦!我想要的都到手了。吉米,你变了很多。
I never thought you were so tall by two or three inches."
我没想到你又长了两三寸呢?”
"Oh, I grew a bit after I was twenty."
“是呀,满二十后我又长了些。”
"Doing well in New York, Jimmy?"
“你在纽约怎么样,吉米?”
"Moderately. I have a position in one of the city departments.
“还过得去。我在市里的一个部门谋了个位置。
Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times."
鲍勃,走吧,我们找个熟悉的地方,叙叙旧。”