"Yes. He sat on the Iron Throne and swore it."
“是。他坐在铁王座上赌咒发了誓。”
"Before witnesses?"
“何人为证?”
"Before all the court, my lady. And the gods as well.
“满朝文武均能作证,夫人,诸神也可为证。
I said as much to Ser Edmure, but he told me it was not possible, that His Grace Robb would never consent."
我把这些话都给艾德慕爵士讲了,但他说不行,罗柏陛下决不会允许这样的交换。”
"He told you true."
“他说的没错。”
She could not even say that Robb was wrong.
她不能责怪罗柏。
Arya and Sansa were children.
艾莉亚和珊莎毕竟只是孩子,
The Kingslayer, alive and free, was as dangerous as any man in the realm.
而那弑君者,一旦活生生放归自由,便比全国上下任何人都凶险。
That road led nowhere.
此路不通。
"Did you see my girls? Are they treated well?"
“你见过我女儿们吗?她们的待遇如何?”
Ser Cleos hesitated. "I... yes, they seemed..."
克里奥爵士犹豫起来。“我……是的,她们都……”
He is fumbling for a lie, Catelyn realized, but the wine has fuddled his wits.
他支支吾吾想撒谎,凯特琳意识到,只是被葡萄酒麻痹了意识。
"Ser Cleos," she said coolly,
“克里奥爵士阁下,”她冷冷地说,
"you forfeited the protection of your peace banner when your men played us false.
“当你的手下欺骗我方时,你已不在和平旗帜的保护之下。
Lie to me, and you'll hang from the walls beside them. Believe that.
你敢撒谎,我就把你和他们一起吊上城墙。千万别心存侥幸,
I shall ask you once more—did you see my daughters?"
我只问你一次——你看见我女儿们了吗?”
His brow was damp with sweat.
汗水浸湿了他的眉毛。
"I saw Sansa at the court, the day Tyrion told me his terms.
“我在宫里见到了珊莎,就是提利昂提出和平条件的那一天。
She looked most beautiful, my lady. Perhaps a, a bit wan. Drawn, as it were."
她看起来非常可爱,夫人,只是有点苍白,就像……淹过水。”
Sansa, but not Arya. That might mean anything.
只有珊莎,没有艾莉亚!各种原因都有可能。
Arya had always been harder to tame.
艾莉亚一直很难管教。
Perhaps Cersei was reluctant to parade her in open court for fear of what she might say or do.
也许瑟曦不敢把她拿到宫中来炫耀,害怕她会说出什么做些什么。
They might have her locked safely out of sight.
他们或许把她秘密而安全地关了起来,
Or they might have killed her.
或者杀了她!
Catelyn shoved the thought away.
凯特琳连忙把这念头赶走。
"His terms, you said... yet Cersei is Queen Regent."
“照你的说法。和谈条件由提利昂提出……可瑟曦才是太后摄政王啊。”
"Tyrion spoke for both of them. The queen was not there.
“当时太后缺席,提利昂代表两人发言。
She was indisposed that day, I was told."
听说那天她身体不适。”
"Curious." Catelyn thought back to that terrible trek through the Mountains of the Moon,
“真古怪。”凯特琳的思绪回到当初在明月山脉的那次可怕旅行,
and the way Tyrion Lannister had somehow seduced that sellsword from her service to his own.
想起提利昂·兰尼斯特如何将她身边的佣兵诱惑到他门下。
The dwarf is too clever by half.
就一个半人而言,这侏儒真是聪明过头。
She could not imagine how he had survived the high road after Lysa had sent him from the Vale, yet it did not surprise her.
她无法想像莱莎将他赶出谷地后,他如何活了下来,但对此却并不惊讶。
He had no part in Ned's murder, at the least.
至少,他和谋杀奈德一事了无瓜葛,