And may the gods help us then, Catelyn thought.
希望诸神站在我们这边,凯特琳想。
Yet there was nothing she could do for it.
不过她什么也做不了,
That was Edmure's battle out there on the river; hers was here inside the castle.
河上的战争是艾德慕的战争,而她的战场在城堡里面。
The next morning as she broke her fast, she sent for her father's aged steward, Utherydes Wayn.
翌日清晨,早餐之际,她找来父亲年迈的总管乌瑟莱斯·韦恩。
"Have Ser Cleos Frey brought a flagon of wine.
“给克里奥·佛雷爵士送壶葡萄酒。
I mean to question him soon, and I want his tongue well loosened."
我想问他几个问题,先松松他的舌头。”
"As you command, my lady."
“照您的吩咐,夫人。”
Not long after, a rider with the Mallister eagle sewn on his breast arrived with a message from Lord Jason,
不多久,一位胸前绣着梅利斯特雄鹰纹章的骑手带来杰森大人的消息,
telling of another skirmish and another victory.
渡口又发生一次小冲突,我军获得另一次胜利。
Ser Flement Brax had tried to force a crossing at a different ford six leagues to the south.
佛列蒙·布拉克斯爵士企图在向南六里格处一个渡口强渡。
This time the Lannisters shortened their lances and advanced across the river behind on foot,
这次兰尼斯特军削短长枪,徒步冲过河流,
but the Mallister bowmen had rained high arcing shots down over their shields,
然而梅利斯特的十字弓手们高举弩弓,朝天空射出箭雨,越过对方的盾墙。
while the scorpions Edmure had mounted on the riverbank sent heavy stones crashing through to break up the formation.
同时艾德慕安置在河堤上的弩炮掷出无数重石,粉碎了敌方队列。
"They left a dozen dead in the water, only two reaching the shallows, where we dealt with them briskly," the rider reported.
“他们在河中扔下一打尸体,只有两个家伙抢上我方滩头,接着便被三两下干掉。”骑手报告。
He also told of fighting farther upstream, where Lord Karyl Vance held the fords.
他还提到在更上游处爆发的战斗,那个渡口由卡列尔·凡斯爵士负责,
"Those thrusts too were turned aside, at grievous cost to our foes."
“突击毫无效果,敌军遗尸累累。”
Perhaps Edmure was wiser than I knew, Catelyn thought.
也许艾德慕比我以为的更精明,凯特托心想。
His lords all saw the sense in his battle plans, why was I so blind?
他的计划赢得了手下诸侯全心的支持,为何我就不满意?
My brother is not the little boy I remember, no more than Robb is.
弟弟不是当年的小孩子了,就像罗柏一样。
She waited until evening before going to pay her call upon Ser Cleos Frey,
一直等到傍晚,她才去见克里奥·佛雷爵士,
reasoning that the longer she delayed, the drunker he was likely to be.
她告诉自己拖得越久,他便喝得越醉。果不其然,
As she entered the tower cell, Ser Cleos stumbled to his knees.
她前脚踏进塔楼囚室,克里奥爵士便蹒跚跪倒。
"My lady, I knew naught of any escape.
“夫人,逃跑的事我一无所知。
The Imp said a Lannister must needs have a Lannister escort, on my oath as a knight—"
小恶魔说兰尼斯特家的人身价不同,一定得有自己的护卫,我以骑士的荣誉发——”
"Arise, ser." Catelyn seated herself.
“起来,爵士。”凯特琳找地方坐下。
"I know no grandson of Walder Frey would be an oathbreaker."
“我知道瓦德·佛雷的孙子决不会当背誓者。”
Unless it served his purpose.
除非有利可图。
"You brought peace terms, my brother said."
“我弟弟说,你带来了和平条件。”
"I did." Ser Cleos lurched to his feet.
“是的。”克里奥爵士摇晃着站起来。
She was pleased to see how unsteady he was.
看他东倒西歪的模样,她心里暗暗满意。
"Tell me," she commanded, and he did.
“说给我听,”她命令,他便照办。
When he was done, Catelyn sat frowning.
听完后,凯特琳皱紧眉头。
Edmure had been right, these were no terms at all, except "Lannister will exchange Arya and Sansa for his brother?"
艾德慕说得没错,这哪是什么条件,除了……“兰尼斯特愿用艾莉亚和珊莎来交换他哥哥?”