The King's daughter was full of joy when she again saw her beautiful plaything; and, taking it up, she ran off immediately.
小公主又重新见到了自己喜爱的玩具,心里别提多高兴了。她拣起金球,撒腿就跑。
"Stop! stop!" cried the Frog; "take me with thee. I cannot run as thou canst."
“别跑!别跑!”青蛙叫道,“带上我呀!我可跑不了您那么快。”
But all his croaking was useless; although it was loud enough, the King's daughter did not hear it,
尽管青蛙扯着嗓子拼命叫喊,可是没有一点儿用。小公主充耳不闻,
but, hastening home, soon forgot the poor Frog, who was obliged to leap back into the fountain.
而是快速跑回了家,并且很快就把可怜的青蛙忘记得一干二净。青蛙只好又回到水潭里去了。
The next day, when the King's daughter was sitting at table with her father and all his courtiers,
第二天,小公主跟国王和大臣们在餐桌旁边坐着,
and was eating from her own little golden plate, something was heard coming up the marble stairs, splish-splash, splish-splash;
用她的小金碟进餐,突然听见啪啦啪啦的声音。随着声响,有个什么东西顺着大理石台阶往上跳,
and when it arrived at the top, it knocked at the door, and a voice said,
到了门口时,便一边敲门一边大声嚷嚷:
"Open the door, thou youngest daughter of the King!"
“小公主,快开门!”
So she rose and went to see who it was that called her;
听到喊声,小公主急忙跑到门口,想看看是谁在门外喊叫。
but when she opened the door and caught sight of the Frog,
但小公主开门一见,是青蛙,
she shut it again with great vehemence, and sat down at the table, looking very pale.
她猛然把门关上,转身回到座位,脸色苍白。