Microsoft announced tuesday it was acquiring "Call of Duty" and "Candy Crush" video game maker Activision Blizzard for $68.7 billion in cash.
微软公司周二宣布,将以687亿美元现金收购视频游戏《使命召唤》和《糖果传奇》的开发商动视暴雪。
It's the biggest deal in gaming industry history, and would make the Xbox producer the third-largest gaming company by revenue.
这是游戏行业历史上最大的一笔收购,并将使该Xbox生产商成为按营收计算的第三大游戏公司。
Microsoft's offer of $95 per share is at a premium of 45% to Activision's Friday close.
微软提出的每股95美元的报价,比动视暴雪上周五的收盘价高出45%。
Microsoft has been making big investments in gaming, scooping up "Minecraft" maker Mojang Studios and Zenimax in multi-billion dollar deals in recent years.
微软一直在游戏领域进行大笔投资,近年来,他们先是收购了游戏《我的世界》的开发商Mojang Studios,随后又收购了Zenimax,交易金额达数十亿美元。
Activision games like "Call of Duty" and "Overwatch" give Microsoft's Xbox platform an edge over Sony's Playstation,
动视暴雪的《守望先锋》、《使命召唤》等游戏,将让微软的Xbox游戏平台比索尼的PlayStation更具竞争力,
which has held a steady stream of exclusive games for years.
PlayStation多年来一直拥有稳定的独家游戏流。
Microsoft CEO Satya Nadella said in a statement,
微软首席执行官萨蒂亚·纳德拉在一份声明中表示,
"Gaming is the most dynamic and exciting category in entertainment across all platforms today and will play a key role in the development of metaverse platforms."
“游戏是当今所有平台娱乐功能中最具活力和令人兴奋的部分,并将在元宇宙平台的发展中发挥关键作用。”
Shares in Activision have slumped more than 37% since hitting their record high last year,
自去年创下历史新高以来,动视暴雪的股价已下跌逾37%,
largely hurt by allegations of sexual harassment and other misconduct at the company.
这很大程度上是受到了对该公司中性骚扰和其他不当行为的指控的打击。
Activision on Monday said it was still addressing those allegations and had fired or pushed out more than three dozen employees and disciplined another 40 since July.
周一,动视暴雪表示,公司仍在处理这些指控,自去年7月以来,他们已解雇或开除了30多名员工,并对另外40名员工进行了处分。