手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

德国作家塞巴尔德笔下的犹太人(下)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
jZ(Kx;WjEd6n(gYIv_cA3E-(JVo=*

In 1996, Angier was asked to review The Emigrants, the first book of Sebald’s to be translated into English, and read it in a single night. [qh]

(ESsNRj2@1%Y5

1996年,安吉尔被要求评论塞巴尔德的第一本被翻译成英文的书《移民》(The Emigrants),她在一个晚上就读完了R=%ZUTZIAz0-8_4。[qh]

rq=Lo=2qA=f.

The book consists of four stories about men who die from the delayed effects of catastrophe. [qh]

D=F%%.CdN0wO]xyQB

这本书由四个故事组成,都是关于死于灾难延迟效应的人的故事jepS*_k12sI。 [qh]

,@NJ8ILy,HN,f7-U[

Three are Jewish. Two of them had their lives upended by the Nazis. [qh]

Ut_nDp_vWr2e,.|LJ4

三人是犹太人4&BU@mAC=g2wPaqX3u(m。 其中两人的生活被纳粹打乱了e-w8fw9H-5L!GmJ@。 [qh]

bB0S69*c3I3

The fourth man is the German valet, traveling companion, and lover of the scion of a Jewish banking family from New York.[qh]

iwUG).ykV~l[Yl*q^]

第四个男人是德国贴身男仆、旅伴,是来自纽约的一个犹太银行家族的后裔的情人3Y+4aIdBlf&aCvow!。 [qh]

|sLPyTDKW2NEj.e

Sebald disavowed the term Holocaust writer, and indeed the Holocaust forms just one piece of his vision of modernity as an ongoing disaster and a march toward the total destruction of nature. [qh]

(ee0[-v~TQN1BECx*4

塞巴尔德否认了“大屠杀作家”这个词,事实上,大屠杀只是他将现代性视为一场持续的灾难和走向彻底毁灭自然的一部分LdE09IU[5;z&TC。[qh]

mXG&AHz-!z

Yet the Holocaust holds a privileged place in Sebald’s worldview. [qh]

HooVxeQ@=pz

然而,大屠杀在塞巴尔德的世界观中占有特殊的地位NFVbTcx),Hru^Xbg。 [qh]

q]5@p_&seJ(2.vA-

He told interviewers that it “cast a very long shadow over my life” because he grew up in an Alpine corner of Germany, blissfully unaware of the past (he was born in 1944, just before the end of World War II), and “I don’t really know how I deserved it.”[qh]

[5TfsvMH2vD

他对记者说,这个词“给我的生活蒙上了一层厚厚的阴影”,因为他在阿尔卑斯山的一个角落长大,幸福地不知晓过去(他出生于1944年,就在二战结束之前),“我真的不知道我怎么应该得到这一切pUzyjaon8Xa!g。” [qh]

^3SW7A2,ntd&h

Angier agrees that Holocaust writer is inadequate, even as she anoints him “the German writer who most deeply took on the burden of German responsibility for the Holocaust”[qh]

&MP!ZF&zUf%

安吉尔同意,大屠杀作家是不够的,尽管她称赞他是“最深切地承担了德国对大屠杀责任的德国作家”[qh]

W&TfeEi&gonhn

—a “survivor’s guilt” that, as the daughter of Jewish parents who barely escaped from Nazi Vienna, she thinks “all Germans should feel.” [qh]

LBx@Pkvk2a~*KB3u

—一种“幸存者的罪恶感”,作为犹太父母勉强逃出纳粹维也纳的女儿,她认为“所有的德国人都应该感到内疚”uVxGvK+kIBM+mp5DP。[qh]

Zhz-v+ciaBGsZ8+gEV

Shortly after reading The Emigrants, she went to Sebald’s office at the University of East Anglia, in Norwich, where he had been teaching on and off for more than 20 years, to interview him for The Jewish Quarterly. [qh]

Y88~i*N@pQc6vuEq~xD

读完《移民》后不久,她来到位于诺里奇的东英吉利大学(University Of East Anglia)塞巴尔德的办公室,塞巴尔德在那里断断续续地教了20多年书,她为《犹太季刊》采访了他e5@xe7Vm%&41Hy。[qh]

I=F[UM#]7FX^M%M%SgM;

She had questions. Was The Emigrants fact or fiction? Who was this German who wrote about the tragedy of Jews?[qh]

Z4i0HI)=3(D;ttS=dJ3

她有问题--8E*s4o-|Lk26[wj。《移民》是事实还是虚构? 这个写犹太人悲剧的德国人是谁? [qh]

m(k7A6YRRWDxZWGnl

A quarter of a century later, Angier, the author of biographies of Jean Rhys and Primo Levi, has produced a suitably unorthodox life of this singular writer.[qh]

jnlWlO7+KjCM_Y

25年之后,安吉尔,这位为简·里斯和普里莫·利瓦伊写传记的作家,为这位非凡的作家创造了一种恰如其分的非正统生活eR0lsw6eA7W(#Q@]bQjf。 [qh]

d^_iKJ[n4n3Z%q1

That was the only kind circumstances permitted. [qh]

JoCmJ7tCQN=j

这是唯一允许的情况ecGydLoJ%jYCt.%Z6.fc。 [qh]

UUTGN]7c!tf6w-)

Sebald’s widow refused access to any material relating to his family.[qh]

=7njJJ#P+mmHhG4_g

塞巴尔德的遗孀拒绝了使用任何与他家庭有关的材料5=s&&EC7Txk^-T.F;。 [qh]

y%NE|v(cBk8q;3xkm

Without permission from his estate, Angier couldn’t quote directly from some privately held sources, even certain letters to which she had access, or cite his published works at any length. [qh]

%6MYs)lJvpCM2[wPvs2j

在没有得到他的遗产许可的情况下,安吉尔不能直接引用一些私人拥有的信息来源,甚至是她能接触到的某些信件也不行,也不能引用他发表的任何长度的作品qhn@LnNqtNGFoKBR。[qh]

CDL#AOgV[dF|~ko

Angier’s solution is to cut back and forth among the usual portrayal of an artist’s ascent, in which she captures glimpses of the man; [qh]

F(1%qM&h,BMrC^&=

安吉尔的解决办法是,在一个艺术家成长过程中的常见描绘中来回切换,她捕捉到那个男人的一瞥; [qh]

yY~3=B+0;))he

astute critical assessments of the work; and vivid accounts of her quest for the people and places that appear in his writing, many of them barely disguised. [qh]

X4FHu9uL8^eyo.l

对工作进行敏锐的批判性评估; 在他的作品中,她生动地描述了她对人物和地点的追求,其中很多都毫不掩饰ob)v^nPRhoQWmg。 [qh]

oT,5V+GO3DE_

Her strategy pays off: This is an insightful, compulsively readable book.[qh]

TxyW_|72qS9c&HB^@

她的策略得到了回报:这是一本富有洞察力、让人读来欲罢不能的书EE&6!zwb3_。 [qh]

rD0.[xa~@|5yNlXj,aBTfdNV@QemI)==nSU@l;qb+lzL
重点单词   查看全部解释    
singular ['siŋgjulə]

想一想再看

adj. 个人的,单数的,独一的,唯一的,非凡的

 
permission [pə'miʃən]

想一想再看

n. 同意,许可,允许

联想记忆
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
quote [kwəut]

想一想再看

n. 引用
v. 引述,举证,报价

联想记忆
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
readable ['ri:dəbl]

想一想再看

adj. 字迹易辨认的 adj. 可读的,易读的,读起来

 
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 
catastrophe [kə'tæstrəfi]

想一想再看

n. 大灾难,大祸,彻底失败

联想记忆
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。