During several days of investigation in Gaza, which I wrote about at the time for Agence France Presse, I found nothing to corroborate the Israeli allegations.
在加沙进行的几天调查中,我当时为法新社写了一篇文章,我没有发现任何可以证实以色列指控的证据。
But there were other charges I could not assess, based as they were on Halabi’s confession, which has never been made public, as well as on financial records and secret evidence.
但还有其他一些指控我无法评估,因为它们是基于哈拉比的供词(从未公开)以及财务记录和秘密证据。
In the days after Israel’s announcement, World Vision’s leaders were in emergency meetings.
在以色列宣布后的几天里,世界宣明会的领导人正在召开紧急会议。
They had seen no evidence of Halabi’s alleged wrongdoings, but the Israeli accusations threatened not just their support to Palestinians but the charity’s entire future.
他们没有看到哈拉比所谓的错误行为的证据,但以色列的指控不仅威胁到他们对巴勒斯坦人的支持,而且威胁到该慈善机构的整个未来。
If Hamas had indeed breached World Vision’s systems, it meant all their work was vulnerable to manipulation.
如果哈马斯确实侵入了世界宣明会的系统,这意味着他们的所有工作都容易被操纵。
Within two weeks of the Shin Bet press conference, Germany and Australia suspended all funding for World Vision projects in Gaza.
在Shin Bet新闻发布会的两周内,德国和澳大利亚暂停了对世界宣明会在加沙项目的所有资助。
The Australians threatened to cut all funding to World Vision globally, about $40m a year.
澳大利亚人威胁要在全球范围内削减对世界宣明会的所有资金,每年约4000万美元。
On 6 August, World Vision’s then president Kevin Jenkins set up a crisis team.
8月6日,世界宣明会当时的主席凯文-詹金斯成立了一个危机小组。
Chaired by the charity’s chief administrative officer, Andrew Morley, at first the team met daily via video link.
该小组由慈善机构的首席行政官安德鲁-莫利(Andrew Morley)主持,起初每天通过视频连接开会。
It had about 10 members, some in the region and others in head office.
该小组有大约10名成员,有些在该地区,有些在总部。
They had to deal with strong emotions inside the organisation.
他们必须处理组织内部的强烈情绪。
A decade earlier, allegations of corruption had emerged against a number of senior World Vision staff in Liberia.
十年前,就有针对利比里亚的一些世界宣明会高级工作人员的腐败指控。
After receiving proof of their guilt, the organisation cut the staff off, and provided evidence to the prosecution.
在收到他们的罪证后,该组织与这些员工断绝关系,并向检方提供证据。
Some in senior management favoured a similar approach to Halabi, Lenneberg recalled.
Lenneberg回忆说,高级管理层中的一些人倾向于采取与哈拉比类似的做法。
“They would say: ‘Why would the Israeli authorities go out so prominently with such a huge media campaign if there wasn’t some truth to it?’
“他们会说:'如果没有一些事实,以色列当局为什么要如此突出地进行如此大规模的媒体宣传?
It was a very difficult conversation.”
这是一次非常困难的对话。”
Others, particularly those based in the Middle East who knew Halabi, argued he must be treated as innocent until proven guilty.
其他人,特别是那些在中东地区认识哈拉比的人,认为在证明他有罪之前,必须将他视为无罪。
They reached a compromise: World Vision would pay Halabi’s legal fees unless and until it was presented with clear evidence of his guilt.
他们达成了一个妥协:世界宣明会将支付哈拉比的法律费用,除非有明确的证据证明他有罪。
Those fees could run into hundreds of thousands of dollars.
这些费用可能高达数十万美元。
(World Vision declined to comment on the exact cost so far.)
(目前世界宣明会)。
The same month, it commissioned Deloitte, one of the world’s largest auditing firms, and US law firm DLA Piper to review all their spending, which one source said cost an additional $7m (World Vision declined to confirm this).
同月,世界宣明会委托世界上最大的审计公司之一德勤公司和美国律师事务所DLA Piper审查他们的所有支出,一个消息来源称这又花费了700万美元(世界宣明会拒绝证实这一点)。
The results would reveal fundamental problems with the Israeli case.
结果将揭示出以色列案件的根本问题。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。
关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。