The world this week - Politics
本周国际要闻——政治
After Germany’s general election the Social Democrats (SPD) emerged as the largest party, overtaking the Christian Democrats and their Bavarian allies who currently lead the ruling “grand coalition”.
德国大选后,社会民主党(SPD)成为第一大党,超过了目前领导执政的“大联盟”的基督教民主党及其巴伐利亚盟友。
But forming a new government will probably take many weeks, as it will almost certainly involve a three-party coalition.
但组建新政府可能需要数周时间,因为这几乎肯定会涉及到三党联盟。
Olaf Scholz, the SPD’s candidate for chancellor, is the most probable successor to Angela Merkel, at the head of a “traffic-light” coalition including the Greens and the pro-business Free Democrats, though this is by no means guaranteed.
尽管这一点无法保证,但社民党的总理候选人奥拉夫·朔尔茨是最有可能接替安格拉·默克尔位置的人,默克尔领导着包括绿党和亲商的自由民主党在内的“红绿灯”联盟。
Armin Laschet, who led the Christian Democrats to their worst-ever defeat, is facing pressure to resign, but insists he still has a chance to construct his own coalition.
阿明·拉舍特带领基督教民主党遭遇了有史以来最严重的失败,他正面临着辞职的压力,但他坚称自己仍有机会组建自己的联盟。
Iceland fell short of having Europe’s first parliament where women hold most of the seats, following a recount after its election.
冰岛在选举后的重新计票结果表明,它未能组建欧洲首个女性占多数席位的议会。
Women took almost 48% of the seats.
女性占据了近48%的席位。
The left-right coalition increased its governing majority.
占多数的左右翼执政联盟席位有所增加。
An independent investigation claimed that 83 aid workers sexually abused girls and women while responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of Congo.
一项独立调查称,83名援助人员在刚果民主共和国应对埃博拉疫情时性侵女孩和妇女。
Staff from the World Health Organisation are among the accused.
世界卫生组织的工作人员也在被指控的人员之列。
Fighting between jihadist groups in Nigeria left dozens dead.
尼日利亚圣战组织之间的战斗造成数十人死亡。
Islamic State West Africa Province is gaining the upper hand over Boko Haram, which has spent a decade kidnapping schoolgirls and strapping bombs to children.
伊斯兰国西非省在与博科圣地的斗争中占据上风,博科圣地十年来一直在绑架女学生,并将炸弹绑在儿童身上。
The latest fight was over which group gets to “tax” fishermen.
最近一场斗争是关于哪个组织可以向渔民“征税”。
Jihadists from a previously unknown group claimed that they had killed six intelligence officers in Sudan.
一个此前不为人知的组织的圣战分子声称,他们在苏丹杀害了六名情报官员。
The country’s transition to democracy is looking fragile, two years after the overthrow of Omar al-Bashir, a bloody dictator who ruled for 30 years.
在统治了苏丹30年的血腥独裁者奥马尔·巴希尔被推翻两年后,该国向民主的过渡看起来非常容易被摧毁。
Tunisia’s president, Kais Saied, suspended parts of the constitution and said he would rule by decree.
突尼斯总统凯伊斯·赛义德暂停了宪法的部分内容,并表示他将通过法令进行统治。
This comes after a power grab in July when he suspended parliament and seized emergency powers.
此前,他在7月份夺取了权力,暂停了议会,并夺取了紧急权力。
A judge in Mexico refused to issue arrest warrants for 31 scientists whom the country’s attorney-general wants to prosecute for mishandling funds.
墨西哥一名法官拒绝签发对31名科学家的逮捕令,该国总检察长希望以资金使用不当起诉他们。
The lack of evidence for the charges, and the fact that the law was not in force at the time of the alleged crime, has led to accusations that the government of Andrés Manuel López Obrador is trying to politicise public life.
这些指控缺乏证据,而且在指控犯罪时法律并未生效,这导致人们指责Andrés Manuel López Obrador的政府正试图将公众生活政治化。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。