In the day's other news: The U.S. Federal Reserve signaled that it may raise a benchmark interest rate in 2022.
今日要闻:美联储表示可能会在2022年提高基准利率。
It had said rate hikes might start in 2023, but they could be needed sooner to control accelerating inflation.
它曾表示,可能会在2023年开始加息,但为了控制不断加剧的通胀,可能需要更早加息。
Chairman Jerome Powell blamed continuing supply chain problems from the pandemic.
主席杰罗姆·鲍威尔将持续存在的供应链问题归咎于疫情。
Those seem to be going to be with us at least for a few more months, and perhaps into next year.
这似乎还会伴随我们至少几个月的时间,甚至可能会持续到明年。
So, that suggests that inflation is going to be higher this year and a number — I guess the inflation rates for next year and 2023 were also marked up, but just by a couple of tenths.
所以这表明今年的通货膨胀率将会更高——我猜明年和2023年的通货膨胀率也会上升,但涨幅只有数十个百分点。
Powell also warned Congress that if it fails to raise the debt ceiling and defaults on the national debt, the economy could suffer severe damage.
鲍威尔还警告国会,如果没能提高债务上限,然后陷入国债违约,经济可能会遭受严重损害。
That fight over the debt ceiling remains stalemated tonight.
关于债务上限的争执今晚仍处于僵局。
A Democratic bill to raise it passed the House of Representatives last night.
昨晚,众议院通过了一项民主党提高债务上限的法案。
But Republican opposition in the evenly divided Senate could prevent action.
但在参议院中占有一半席位的共和党人的反对可能会阻止该行动。
Party leaders argued again today over who's responsible for the debt and a potential national default.
政党领导人今天再次就谁应对债务和潜在的国家违约负责进行辩论。
If they choose to vote in favor of the default by a cynical political blame game, it will ultimately be the American people who will pay the price.
如果他们选择通过一场冷嘲热讽的政治指责游戏投票支持违约,最终付出代价的将是美国人民。
And the American people will know who did this, the Republican Senate.
美国人民会知道是谁干的,参议院的共和党。
My advice to this Democratic government, the president, the House and the Senate, don't play Russian roulette with our economy - step up and raise the debt ceiling to cover all that you have been engaged in all year long.
我给这个民主党政府、总统、众议院和参议院的建议是,不要拿我们的经济赌博冒险——加紧提高债务上限来支付你们一年来所搞出的所有项目。
Meanwhile, President Biden met with top Democrats to bridge divides between moderates and progressives.
与此同时,拜登总统会见了民主党高层人士,以弥合温和派和进步派之间的分歧。
The divisions threaten a giant spending package totaling $3.5 trillion.
这些分歧威胁着一项总计3.5万亿美元的庞大支出计划。
Senate talks on police reform also hit a wall today.
参议院关于警察改革的谈判今天也碰壁遇阻。
Democrats said they have ended bipartisan negotiations to try to make officers liable for abuses and to collect data on use of force.
民主党人说,他们已经结束了两党谈判,谈判旨在让警察对滥用职权负责,并收集使用武力的数据。
New Jersey Senator Cory Booker said the talks were going nowhere.
新泽西州参议员科里·布克表示,谈判不会取得任何进展。
President Biden and French President Emmanuel Macron have agreed to meet next month to smooth tensions between the two governments.
拜登总统和法国总统埃马纽埃尔·马克龙约定于下个月举行会晤,以缓和两国政府之间的紧张关系。
They center on Australia's decision to buy U.S. submarines and cancel a deal with France.
他们的焦点是澳大利亚决定购买美国潜艇,并取消与法国的协议。
The two presidents spoke by phone today.
两位总统今天通了电话。
Macron also agreed to send the French ambassador back to Washington.
马克龙还同意将法国大使派回华盛顿。
There is word that large numbers of Haitian migrants are being released into the U.S. The Biden administration had said they faced immediate expulsion.
有消息称,大量海地移民正被释放进入美国。拜登政府曾表示,他们将立即被驱逐。
Instead, the Associated Press is reporting many have been told to report to immigration offices within 60 days.
相反,美联社报道称,许多人被告知在60天内到移民局报到。
White House Press Secretary Jen Psaki suggested today there aren't enough available planes for quick deportations.
白宫新闻秘书珍·莎琪表示,今天没有足够的飞机可以用来进行快速驱逐。
There are a range of flights, as you know, going to different parts of the world, depending, and those are in process.
如你所知,有一些飞往世界不同地区的航班,这取决于具体情况,这些航班正在飞行中。
So, if we're not — if there isn't a flight ready yet, those are — those individuals may be placed in alternatives to detention.
所以,如果航班还没有准备好,作为替代,这些人可能会被安置在拘留所。
By some estimates, the camp at Del Rio, Texas, held more than 14,000 people at one point.
据估计,位于德克萨斯州德尔里奥市的难民营一度容纳了超过1.4万人。
The World Health Organization is warning that air pollution can cause harm at lower levels than previously thought.
世界卫生组织警告称,空气污染造成的危害可能低于此前的预期。
The agency revised its guidelines today for the first time in 15 years.
今天,该机构15年来首次修订了其指导方针。
It likened air pollution to poor diet and smoking, and it said 90 percent of the world's people are at risk.
它将空气污染与不良饮食和吸烟相比,称世界上90%的人面临着风险。
And on Wall Street, stocks held their own — held their own, despite the Federal Reserve news that interest rates may rise next year.
在华尔街,尽管美联储宣布明年利率可能上升,但股市仍保持稳定。
The Dow Jones industrial average gained 338 points to close at 34258. The Nasdaq rose 150 points. The S&P 500 added 41.
道琼斯工业平均指数上涨338点,报收34258点。纳斯达克综合指数上涨150点。标准普尔500指数上涨41点。