Pressure on property group China Evergrande has intensified.
中国恒大地产集团面临的压力正与日俱增。
Fears over its ability to repay investors triggered protests earlier this week.
在本周早些时候,投资者出于对该集团偿还能力的担忧,发起了抗议。
The cash-strapped group, which has about $305 billion in liabilities, said on Tuesday it has engaged advisers to examine its options.
恒大方面目前资金短缺,已负债约3050亿美元,该集团周二表示,已聘请顾问研究其选择方案。
It warned of default risks amid plunging property sales.
有警告称,在房地产销售暴跌之际,确实会存在违约风险。
In the latest development, Evergrande said two of its subsidiaries had failed to uphold guarantee obligations for $145 million worth of wealth management products.
恒大方面透露的目前事件的最新进展是,其两家子公司未能按期履行价值1.45亿美元的理财产品的担保义务。
In a statement to the Hong Kong Stock Exchange it said this could "lead to cross-default".
在发表的一则声明中,香港证券交易所称这可能会导致“交叉违约”。
The company's shares slumped over 11 percent to a seven-year low in Hong Kong on Tuesday.
周二,恒大集团在香港的股价暴跌11%,创七年来的最低。
And the Shanghai bourse halted trading of its listed bonds amid wild swings in its price.
上海证交所在价格剧烈波动的情况下,停止了其上市债券的交易。
Evergrande says online speculation about bankruptcy and restructuring are "totally untrue."
恒大方面称,网上关于破产和重组的猜测“完全失实”。
That came despite growing markets expectation that Evergrande may need to restructure.
尽管如此,市场还是预期恒大需要重组的可能性正变得越来越大。
But it says it's talking to potential investors to sell some of its assets. And blamed "ongoing negative media reports" for dampening confidence.
但恒大方面表示,该集团正在与潜在投资者商谈出售部分资产,并指责“持续的负面媒体报道”会减弱信心。