The U.S. West is not alone in inhabiting dire climate straits.
美国西部并不是唯一遭受恶劣气候困境的地区。
For the first time, the IPCC this year offered a comprehensive analysis of climate change at the regional level.
政府间气候变化专门委员会今年首次在区域层面提供了气候变化的全面分析。
Every region on the planet has already taken a hit from warming in one form or another, according to the report.
根据这份报告,地球上的每个地区都多多少少受到了气候变暖的冲击。
In places where people are already facing devastation, the scale of the climate-changed reality is starting to seep in.
在那些已经爆发灾难的地方,气候变化的现实规模开始渗透进来。
In the air-conditioned Oregon Convention Center in Portland, Dennis Henry, 71, tells TIME that he would consider moving if the heat waves became a regular occurrence.
Henry had taken shelter in the cavernous meeting hall—a temporary fix, he acknowledges.
亨利在洞穴般的会议厅里避难,他承认这只是暂时的解决办法。
"If the situation became extreme, where this was seminormal ... no, I wouldn't be here," he says.
“如果情况变得极端,这是不怎么正常的…… 不,我不会生活在这里,”他说。
But at the same time, "I can't plan where to move, because who knows what they're going to be like."
但与此同时,“我还不知道要搬到哪里,因为谁也不知道生活会变成什么样子。”
Policymakers from around the globe are currently gearing up for global climate talks meant to put the world on track to keep temperatures from rising more than 1.5°C by the end of the century.
The IPCC report "will give ammunition to those of us who are saying this is a crisis," says Nat Keohane, president of the Center for Climate and Energy Solutions.