手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

黎巴嫩橄榄油--特级初榨,野心勃勃

编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Middle East & Africa
  • 中东和非洲板块
  • Lebanon
  • 黎巴嫩
  • Extra-virgin territory
  • 特级初榨的疆土
  • The global ambitions of Lebanon's hard-pressed olive-oil producers
  • 黎巴嫩处境艰难的橄榄油生产商的全球野心
  • It began with a case of homesickness.
  • 它始于一种思乡之情。
  • Ibrahim El Kaakour missed his family's olive groves in Baasir, so four years ago he gave up his engineering career abroad and returned to Lebanon.
  • Ibrahim El Kaakour想念他家在Baasir的橄榄园,所以四年前他放弃了在国外的工程生涯,回到了黎巴嫩。
  • At the time farming was just a hobby for his family.
  • 当时农业只是他们家的业余爱好,
  • But Mr Kaakour had a goal, to reinvigorate the groves—and Lebanon's longdormant olive-oil industry, which traces its roots all the way back to the Phoenicians.
  • 不过凯库先生有一个目标,那就是重振橄榄园和黎巴嫩长期休眠的橄榄油产业,而其根源可以追溯到腓尼基人。
  • He launched Genco Olive Oil, named after Vito Corleone's front company in "The Godfather".
  • 他推出了“Genco橄榄油”,这是以《教父》中维多·柯里昂的挂名公司命名的。
  • Mr Kaakour is not alone. A short drive from Baasir lives Walid Mushantaf, who converted wheat fields into olive groves in 2010.
  • Kaakour先生并不孤单。Walid Mushantaf就住在离Baasir不远的地方,2010年,他把麦田变成了橄榄园。
  • Now the company he co-owns, Bustan El Zeitoun, grows Italian olive varieties (among others).
  • 现在,他和别人共同拥有的Bustan El Zeitoun公司种植意大利橄榄品种(以及其他品种)。
  • Deeper in Lebanon's mountains, Rose Bechara Perini grows the local souri variety on her extended family's land.
  • 在黎巴嫩山区的深处,罗斯·贝沙拉·佩里尼在她那大家庭的土地上种植当地的苏里郡品种的橄榄树。
  • She calls Deir Mimas, her picturesque home town, the Bordeaux of olive oil.
  • 她把她那风景如画的家乡Deir Mimas称为橄榄油的波尔多。
  • They all face the same challenge.
  • 他们都面临着同样的挑战。
  • Though olive oil was once a key ingredient in Lebanese cuisine, today locals don't use it much.
  • 虽然橄榄油曾是黎巴嫩菜的主要烹饪原料,但如今当地人并不常用。
  • They prefer imported vegetable oil, which until recently was quite cheap thanks to the overvalued Lebanese pound.
  • 他们更喜欢进口植物油,直到最近,由于黎巴嫩镑被高估,进口植物油还相当便宜。
  • Meanwhile, the smallholder farmers who grow most of the country's olives have let the quality of their product slip.
  • 与此同时,种植该国大部分橄榄的小农们却让他们的产品质量下滑。
  • The upshot is that the average Lebanese consumes 1.6kg of olive oil each year, a tenth of what the average Spaniard consumes.
  • 结果是,黎巴嫩人平均每年只消费1.6公斤橄榄油,是西班牙人平均消费的十分之一。
  • Lebanon's long-running financial and economic crisis compounds the challenge.
  • 黎巴嫩长期的金融和经济危机加剧了这一挑战。
  • The country produces little, so nearly everything, from bottles to fertiliser, must be imported using dollars.
  • 这个国家生产的东西很少,所以几乎所有的东西,从瓶子到化肥,都必须用美元进口。
  • As the Lebanese pound plunged in value, prices rose and dollars became scarce.
  • 随着黎巴嫩镑贬值,价格上涨,美元变得稀缺。
  • There is also a shortage of fuel, which will be needed to run the olive presses once the annual harvest starts in September.
  • 此外,一旦每年9月开始收获,就需要用燃料来运转橄榄榨汁机。但燃料也短缺。
  • And then there is the pandemic, which has ravaged restaurants, big buyers of extra-virgin olive oils.
  • 然后是新冠疫情破坏了特级初榨橄榄油的大买家:餐馆。
  • The drop in the pound has made imported vegetable oil costlier, which should help growers like Mr Kaakour.
  • 英镑贬值使得进口植物油更加昂贵,这将有助于像Kaakour先生这样的种植者。
  • But he has his sights set on the international market.
  • 但他将目光投向了国际市场。
  • He wants to export high-end, extra-virgin olive oil, using olives from all over the country.
  • 他想出口高端的特级初榨橄榄油,使用来自全国各地的橄榄。
  • Lebanese wine is a model. Before the 1970s, not much was exported.
  • 黎巴嫩葡萄酒就是一个典范。20世纪70年代之前,葡萄酒出口并不多。
  • Then, during the civil war, Serge Hochar of Chateau Musar in Ghazir, near Beirut, started blending reds and selling them abroad.
  • 然后,在内战期间,贝鲁特附近的加齐尔穆萨酒庄的塞尔日·霍查开始调制红葡萄酒,并将其销往海外。
  • The brand took off after winning acclaim at the Bristol Wine Fair in 1979.
  • 该品牌在1979年布里斯托尔葡萄酒博览会上赢得好评后开始腾飞。
  • Today about half of Lebanon's wine is exported.
  • 如今,黎巴嫩约有一半的葡萄酒用于出口。
  • Its olive-oil producers also believe they can compete with foreign heavy-weights, such as Spain and Italy, in terms of quality, if not scale.
  • 中国的橄榄油生产商也相信,即使规模不够,他们也能在质量上与西班牙和意大利等外国巨头竞争。
  • The labels of Mr Kaakour, Mr Mushantaf and Ms Bechara Perini have won awards in international competitions.
  • Kaakour先生、Mushantaf先生和Bechara Perini女士的商标在国际比赛中获了奖。
  • The founder of one of those competitions, Antonio Giuseppe Lauro, believes the Lebanese product is improving.
  • 其中一项比赛的创始人Antonio Giuseppe Lauro相信黎巴嫩的产品正在改进。
  • Mr Kaakour hopes to make him and others an oil they can't refuse.
  • Kaakour先生希望能够为他和他人提供一种他们无法拒绝的(食用)油。


扫描二维码进行跟读打分训练
5i[TJN_W)%2ReN

+)rE2Hl2KuJ1y9l!gD=R


x0uc!02GO-AD

1. Lebanon's long-running financial and economic crisis compounds the challenge.

-F#gGuK7v.eR

compound 使加重,使恶化

uaW3u0bYm_*ozBi)=E

The problems were compounded by severe food shortages.

Ao1|TL45KhVrM^4Ogd

严重的食物短缺使问题进一步恶化x~!f(&rIx|.%oK

-AS!Y9j|;eA@PZ@Myt

2. But he has his sights set on the international market. He wants to export high-end, extra-virgin olive oil, using olives from all over the country.

C-&ely1o4gC#a_C_

set one's sights on 把目光投向,把……定为奋斗目标

KbNIq5q=#0HiDdUx.

As traditional feedstock resources are increasingly difficult to secure, people have set sights on "energy crop", whose potential is much bigger than that of any other resources.

Ty),B6AkftW81njN&JS

随着传统原料资源量的日渐匮乏,沼气专用能源作物应运而生,其潜力远大于其他资源^sIo2tnfO08Z5duyLbg!

ECm3UZfvdfk

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容39Iz5Iks9h

Na^6flqvO4DPqWjcm]p


A~CBaZRZ(ZEuL#6r.BFeVs@&d(2zej=AUAPw#yi|mkw
重点单词   查看全部解释    
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒绝
n. 垃圾,废物

联想记忆
compound ['kɔmpaund]

想一想再看

n. 混合物,复合词
n. 院子(用围墙圈起来

联想记忆
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
brand [brænd]

想一想再看

n. 商标,牌子,烙印,标记
vt. 打烙印,

联想记忆
acclaim [ə'kleim]

想一想再看

n. 喝采,欢呼,赞同
v. 欢呼,喝采,称赞

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
ingredient [in'gri:diənt]

想一想再看

n. 成分,原料,配料,因素

联想记忆
severe [si'viə]

想一想再看

adj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的

联想记忆
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的
ad

 
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。