One can only wonder how he felt when he saw the car motoring back toward him, like a moving target going round a shooting-range carousel, giving him another shot at the grand prize.
咱们可以想象一下当他看到那辆车朝他开过来的时候他是什么感觉,就像一个移动的靶子绕着射击场的旋转木马转,上天又给了他一次赢取大奖的机会。
It was a shot Princip gladly took.
普林西普欣然接受了这个机会。
The first bullet hit Sophie, killing her almost instantly.
第一颗子弹击中了索菲,她当场就死了。
The second thudded into Franz Ferdinand's chest, turning his bright blue uniform a brilliant red.
第二颗子弹击中了弗朗茨·斐迪南的胸膛,把他那件亮蓝色的制服变成了鲜艳的红色。
As the crowd set upon Princip, the car sped away from the scene.
后来人群冲向了普林西普,汽车迅速离开了现场。
In the back, Franz Ferdinand held poor, dead Sophie Chotek, whispering in her lifeless ear. Sophie, Sophie, don't die! Stay alive for the children.
弗朗茨·斐迪南在车的后排座上抱着死去的可怜的索菲·乔泰克,对着她那毫无生气的耳朵低语:索菲,索菲,别死!为了孩子们活下去。
As the blood seeped through Ferdinand's tunic, a bodyguard asked if he was hurt.
血液将斐迪南的外衣渗透,一名保镖问他有没有受伤。
"It's nothing," the heir said, irritable to the last. "It's nothing… it's nothing…" Those were the last words Franz Ferdinand ever uttered.
“没,”他说,最后生气地说道。“没……没……”这就是弗朗茨·斐迪南的临终之言。
As news broke that evening that the heir to the Austrian throne had been assassinated, Europe plunged into a state of shock.
当那天晚上传出奥地利王位继承人被暗杀的消息时,整个欧洲陷入了震惊。
In every capital, in every embassy, people wondered what it might mean. If it even meant anything.
每个国家的首都,每个大使馆,都想知道这意味着什么,如果它有什么意义的话。
But make no mistake. This was old Europe's 9/11, the moment that would change everything.
但毫无疑问,这就是旧欧洲的9/11事件,那一刻将改变一切。
In just over one month's time, the entire continent would be at war.
一个多月过后,整个大陆都将陷入战争。
Although the life of Franz Ferdinand ended that hot June day, his story didn't.
尽管弗朗茨·斐迪南的生命在那个炎热的六月的一天结束了,但他的故事却还没有结束。
In the aftermath of the assassination, Austrian intelligence reported the attack had been organized by the Serbian government.
在暗杀事件发生后,奥地利情报机构报告说这次袭击是由塞尔维亚政府组织的。
Vienna nearly invaded that same week.
就在几乎同一周,维也纳被入侵。
Today, some historians think this could've prevented WWI.
今天的一些历史学家认为这本可以避免一战的爆发。
Sympathy initially lay with Austria, and a quick strike might've been seen as justified.
一开始处于对奥地利的同情,迅速的打击可能是正当的。
But the realities of the empire meant Budapest had to be consulted first.
但帝国的现实意味着必须先征求布达佩斯的意见。
And both capitals wound up dithering until the shock had faded, by which point Russia was reasserting its military alliance with Serbia.
两国政府都在摇摆不定,直到冲击消退,此时俄罗斯重申了与塞尔维亚的军事联盟。
In Vienna, Emperor Franz Josef agonized over what to do.
在维也纳,弗朗茨·约瑟夫皇帝苦思冥想该怎么办。
He'd now lost his second heir in a violent, unforeseen incident.
在一次意外的暴力事件中,他失去了第二个继承人。
But unlike Rudolf's suicide, this time there was a physical enemy, someone the Austrians could get revenge on.
但与鲁道夫的自杀不同的是,这次有一个有形的敌人,奥地利人可以找他复仇。
By July, the drumbeat of war echoing over Europe was unmistakable.
到了7月,战争的鼓声响彻了整个欧洲。
On the 28th, Franz Josef officially signed a document declaring war on Serbia.
28日,弗朗茨·约瑟夫正式签署了一份文件,向塞尔维亚宣战。
Austrian troops marched that same day.
奥地利军队也在同一天出征。
Yet even now, WWI was not inevitable.
然而,即便到了此时,一战也并非不可避免。
It wasn't until Russia began to mobilize to defend Serbia that Europe hit the point of no return.
直到俄罗斯开始动员起来保卫塞尔维亚,欧洲才走到了没有退路的地步。
The sight of Russia mobilizing scared the Germans, who in turn began mobilizing against the Russians.
俄国的动员吓坏了德国人,德国人也开始动员起来反对俄国人。
The French then got double scared and began to mobilize against the Germans, which led to the German decision to attack France first via Belgium, which in turn dragged Britain into the war.
法国人惊慌失措,开始动员兵力对抗德国人,德国人决定先经比利时进攻法国,英国也被拖入战争。
It was the dominoes falling, one by one, adding up to a chain reaction that couldn't be stopped.
就像多米诺骨牌一样,一个接一个地倒下,形成无法阻止的连锁反应。
By August, Europe was at war.
到了8月,欧洲陷入了战争。
It wouldn't end until 20 million were dead, and Austro-Hungary, the Ottoman Empire, and Tsarist Russia had all collapsed into dust.
直到两千万人民死去,奥匈帝国,奥斯曼帝国,沙皇俄国都土崩瓦解,战争才结束。
Not that Franz Josef lived to see it. The elderly empire died in 1916, halfway through the war.
弗朗茨·约瑟夫也没能活着等到那一天。1916年,这个年迈的皇帝在战争中途死去了。
It's possible that, on his deathbed, he looked back on both Rudolf and Franz Ferdinand, his two dead heirs, and wondered if their reforms might've saved his empire.
很有可能,他在弥留之际,回顾了鲁道夫和弗朗茨·斐迪南这两位死去的继承人,想知道他们的改革是否能够挽救他的帝国。
The last time Franz Ferdinand appeared in history as anything other than the trigger for WWI, it was 1917.
弗朗茨·斐迪南并非作为一战的导火索最后一次出现在历史上是1917年。
That year, a huge statue of him was unveiled in Sarajevo, on the very spot he was killed.
那一年,他的一座巨大的雕像在萨拉热窝揭幕,就在他被杀的地方。
It was a heartfelt tribute from the city's Austrians. It was also a short-lived one.
这是奥地利人发自内心的献礼,不过时间很短暂。
After WWI ended and Austria collapsed, the statue was destroyed.
第一次世界大战结束后,奥地利崩塌,这座雕像也被摧毁。
Later, under Tito's Yugoslavia, it was replaced by monuments celebrating not the murdered Franz Ferdinand, but his assassin, Gavrilo Princip.
后来,在南斯拉夫铁托的统治下,取代它的不是被谋杀的弗朗茨·斐迪南的雕像,而是刺杀他的加夫里洛·普林西普的纪念碑。
Today, Franz Ferdinand has been almost entirely forgotten.
今天,弗朗茨·斐迪南几乎被彻底遗忘了。
Oh, sure, his name is famous, his place in the history books assured.
哦,当然,他的名字很有名,他在历史书上的地位是肯定的。
But the Ferdinand we remember is not a full person, but a symbol.
但是我们所记得的费迪南并不是一个完整的人,而是一个象征。
A single image of a portly man in silly clothes sat in an open-topped car, seconds before his death shattered an entire world.
在一张照片上,一个穿着傻傻的衣服的胖男人坐在一辆敞篷车里,几秒钟后,他的死亡震惊了整个世界。
His face and name may remain, but his soul has been forgotten.
他的面孔和名字可能会流传下来,但他的灵魂却被遗忘了。
It's said that some men are born to greatness, while others have greatness thrust upon them.
据说有些人生来就是伟大的,而有些人的伟大是被强加的。
The life of Franz Ferdinand belongs to another, much-less known category.
弗朗茨·斐迪南的一生属于另一个鲜为人知的范畴。
One of men who were not great, or even particularly notable, but without whom we wouldn't have the modern world.
他不是一个伟大的人,甚至不是特别有名,但没有他我们就不会有现代世界。
He may have been moody, he may have been hard to love. But Franz Ferdinand was also a human being.
他也许喜怒无常,也许很难让人爱上他,但他也是一个人。
Next time November rolls around and you see someone wearing a poppy, spare a thought for the accidental heir.
下次,当十一月来临,当你看到有人戴着罂粟花时,请想想这个意外的继承人吧。
For the man who, in death, unwittingly changed history.
想想这个死后无意中改变了历史的男人。