The world this week - Business
本周国际要闻——商业
A report by a group of investigative journalists and Amnesty International claimed that the phone numbers of human-rights activists, journalists and politicians were on a list of 50,000 potential targets of unscrupulous governments for hacking using Pegasus software, which is made by NSO, an Israeli spyware firm. Emmanuel Macron, Cyril Ramaphosa and Imran Khan, the leaders of France, South Africa and Pakistan, were reportedly on the list, along with the wife of Jamal Khashoggi, a journalist murdered by agents of the Saudi regime. NSO said the report was based on a misleading interpretation of the data, and that it sold its software only to law-enforcement agencies of “vetted governments” for the prevention of crime and terror acts.
一份由调查记者团队和大赦国际联合发布的报告称,人权活动人士、记者和政客的电话号码被列入了一个名单,该名单上的五万人是无良政府使用Pegasus软件进行黑客攻击的潜在目标,该软件由以色列间谍软件公司NSO研发。据报道,法国、南非和巴基斯坦的领导人埃马纽埃尔·马克龙、西里尔·拉马福萨和伊姆兰·汗,以及被沙特政权特工杀害的记者贾马尔·哈苏吉的妻子都在名单上。NSO表示,该报告基于对数据的误导性解读,它只向“经过审查的政府”的执法机构出售软件,以防止犯罪和恐怖行为。
Jonathan Kanter was nominated by Joe Biden to head the Justice Department’s antitrust division. Like Lina Khan at the Federal Trade Commission, Mr Kanter is a critic of Big Tech, founding a law firm that represents smaller rivals to Amazon, Apple, Facebook and Google.
乔纳森·坎特被乔·拜登提名为司法部反垄断部门的负责人。与联邦贸易委员会的莉娜·汗一样,坎特也是大型科技公司的批评者,他创办了一家律师事务所,代表规模较小的竞争对手一方对抗亚马逊、苹果、脸书和谷歌。
Bill Ackman scrapped a plan to buy 10% of Universal Music through his special-purpose acquisition company. At over $4bn, it was one of the most complex SPAC deals so far. Mr Ackman will instead acquire the stake through his investment fund, Pershing Square.
比尔·阿克曼放弃了通过他的特殊目的收购公司收购环球音乐10%股份的计划。这笔交易规模超过40亿美元,是迄今为止最复杂的SPAC交易之一。阿克曼将通过他的投资基金潘兴广场收购这些股份。
America’s pandemic recession lasted only two months, between February and April 2020, according to the National Bureau of Economic Research. It was the shortest American recession on record, but also one of the most severe.
根据美国国家经济研究局的数据,美国的疫情经济衰退只持续了两个月,即2020年2月至4月期间。这是有记录以来美国经济衰退持续时间最短的一次,但也是最严重的衰退之一。
Ben & Jerry’s announced that it would stop selling ice cream in Israeli settlements in the occupied Palestinian territories. The settlements are illegal under international law. Israel’s prime minister, Naftali Bennett, warned the firm’s parent company, Unilever, that there would be consequences for the move.
本杰里宣布将停止在巴勒斯坦被占领土上的以色列定居点销售冰淇淋。根据国际法,这些定居点是非法的。以色列总理纳夫塔利·贝内特警告该公司的母公司联合利华,此举将带来不良后果。
Members of OPEC+, which includes Russia, reached an agreement to increase oil output. With the aim of curbing soaring prices, a factor behind recent inflationary pressures, the cartel will start pumping out more oil next month, and gradually expand production further.
包括俄罗斯在内的欧佩克+成员国达成了增加石油产量的协议。为了遏制油价飙升(这是近期通胀压力背后的一个因素),欧佩克将从下个月开始开采更多石油,并逐渐进一步扩大产量。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。