Olympic athletes from around the world are converging on Tokyo,
来自世界各地的奥运会运动员们正在东京集结,
and the Delta variant is outrunning organizer's plans to keep the games on track.
但德尔塔变异毒株的出现,让组织者保证比赛正常进行的计划落了空。
With the rapid rise of Covid infections in the capital, Japan's Prime Minister is putting Tokyo in a state of emergency throughout the games.
随着冠状病毒感染人数在东京的快速上升,日本首相称在整个奥运会期间,东京将一直处于紧急状态。
He says the six-week lockdown is crucial to stopping the spread of the virus.
他表示,为期六周的封锁对于阻止病毒传播至关重要。
The restrictions mean no fans allowed, sports psychologists say that could hurt the athletes.
这些限制意味着观众将不允许观赛,而运动心理学家称,这对运动员可能会有很大影响。
For most top performers, it will feel strange, and it may get them a bit concerned that they may not deliver the best performances.
对于大多数优秀选手来说,这种感觉会很怪,并会让他们有点担心自己的表现可能达不到最佳。
The news isn't a surprise.
这一消息并不令人惊讶。
In an interview with CBS Boston last month,
在上个月CBS Boston的一次采访中,
Andrew Mackiewicz, a fencer from Westwood, told Paula Ebben that his family and friends had already made alternative plans.
来自维斯特伍德的击剑选手安德鲁·马茨凯维奇告知保拉·埃本,他的家人和朋友已经另作安排了。
A lot of my friends were planning to go to Tokyo actually to come watch,
我很多朋友本来打算是去东京看奥运会的,
but with the restrictions that are going on, I think everyone's gonna be bunkering in and just having a big watch party altogether.
但由于目前的各种限制,我想大家会聚在一个大型派对上看奥运会。
A Covid surge already forced the Olympic torch relay to detour away from the capital.
由于新冠肺炎疫情的蔓延,奥运火炬传递活动不得不绕开东京。
Runners have ferried the flame on boats and trains on its journey to Tokyo for the July 23rd opening ceremony.
为了7月23日的开幕式,火炬手们是通过船和火车的方式,把圣火带到了东京。
But more than 80% of Japanese residents don't want the games to go ahead.
不过超过80%的日本人民并不希望奥运会如期举行。
Many residents are angry, they're being ordered to stay home as the world's biggest sporting event unfolds around them.
许多日本人民非常愤怒,因为奥运会这一世界上最大的体育赛事在他们身边展开,自己却被要求呆在家里。
It's the 4th time Japan has declared a state of emergency since the pandemic began.
自新冠肺炎大流行开始以来,这已经是日本政府第四次宣布进入紧急状态了。