You don't know what you're talking about.
按照字面翻译,应该为:
你不知道自己在说什么。
这句话这么理解正确吗?
有些句子不复杂,也没有生词,
可是照字面译出来叫人莫名其妙。
哪里有人不知道自己说什么的呢?
这实际上是一句婉转的批评,
表示不相信对方的话
You don't know what you're talking about.
你这不是瞎说吗! / 你简直是胡说八道!
I know what I'm talking about.
我可不是随便瞎说的(我的话是有根据的)。