His sorrow was loud and long.
按照字面翻译,应该为:
他的忧伤又响又长。
那么这句话要怎么翻译呢?
原句中 so rrow是一个抽象的概念,意思是“忧伤”,
汉语说“忧伤(时间)长”尚能理解,“忧伤响”就不通了
比较贴切的翻译要将其具体化才能符合习惯。
原句里的sorrow表现为哭泣
His sorrow was loud and long.
他很伤心,大声哭了很久。
我们在来看一个例子
His past is a gradually increasing weigh.
他过去的经历成了一个越来越重的包袱。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 轻松娱乐听力 > 跟着熊叔轻松学英语 > 正文
下载MP3到电脑 [F8键暂停/播放] 批量下载MP3到手机
- 阅读本文的人还阅读了: