Throughout the peak of the pandemic, Russia joined the ranks of governments ordering its people to quarantine at home for months on end.
在新冠疫情高峰时期,俄罗斯政府也让民众在家连续隔离数月。
But it was never an option available to all.
但这却并不是所有人都能有的选择。
Nasleshka or night shelter is Russia's oldest charity providing aid to Saint Petersburg's homeless population estimated at some fifteen thousand by authorities and more than three times that amount by charity organizations.
Nasleshka,或者说夜间收容所,是俄罗斯最老的慈善机构,专为圣彼得堡的流浪人群提供帮助,官方预计圣彼得堡的流浪人数大约为15000,但慈善机构预估的人数超过该数字的三倍。
Right away we understood that people who live on the street will have nowhere to isolate and let's say they have a positive COVID test or symptoms they'll have nowhere to go.
我们很快就想到,那些街头流浪的人将无处可去,万一他们新冠检测阳性或有症状,却无处可去。
Nowhere to go because many lack the official documentation such as a passport necessary to reclaim their lives.
无家可归是因为很多人没有官方文件,比如谋生所必需的护照。
Meanwhile, aid groups like Nasleshka found their traditional work like offering meals in beds further hampered by pandemic conditions and lockdown rules.
与此同时,像Nasleshka这样的援助组织发现,他们的传统工作,比如给病床上的人提供食物,受到了疫情和封锁规定的进一步阻碍。
At one point, we even started covering the salary of a restaurant chef who donated food from his cafe.
有一段时间,我们甚至给一位餐厅厨师付薪水,他从自己的小餐馆里捐赠食物。
So we kept him on the job preparing food for our care recipients while his restaurant was closed.
所以当他的餐馆被迫关门时,我们继续让他给我们的照顾对象准备食物。
That includes meals for people like Andre who says he was cheated out of his salary after moving to Saint Petersburg for work, a common story that complicates the stigma of Russian homelessness as primarily a cause of drug or alcohol abuse.
包括为像安德烈这样的人提供食物,安德烈说,他搬到圣彼得堡工作后被骗走了工资,这种情况让俄罗斯人因流浪而吸毒和酗酒的特征更为复杂。
It's not right. You work so hard pouring the cement and then they don't pay you.
这样是不对的。你那么努力地浇筑水泥,他们却不给你报酬。
It was only later that I fell into alcohol out of despair.
直到后来,我才因为绝望而酗酒。
Andre and others say the economic downturn during the pandemic has left them with few alternatives to scrape out a living and fearing life on the street more than the virus.
安德烈和其他人说,疫情期间的经济低迷让他们几乎没有谋生的选择,比起病毒,他们更害怕流落街头。
I looked at vacancies at the employment agency and there's almost nothing.
我在职业介绍所找过招聘职位,几乎没有。
You look at those newspapers advertising jobs and there's only one.
去看那些刊登招聘广告的报纸,结果只有一个。
These are stories of hard times with few easy solutions but also of communities coming together.
这些都是艰难时期的故事,没有什么简单的解决办法,它也是关于社区团结起来的故事。
Despite growing government suspicion of Russia's NGOs, the flesh goes ranks of volunteers and donations have swelled during the pandemic.
尽管政府对俄罗斯非政府组织的怀疑不断增加,但在大流行期间,志愿者和捐款数量激增。
Never in our 30 years of work have so many people given thought to and cared for homeless people as they did in 2020.
在我们30年的工作中,从来没有像2020年那样,有如此多的人关心和照顾无家可归的人。
In difficult moments, people naturally think about those who are worse off than themselves.
在困难时刻,人们自然会想到那些比自己过得更差的人。
Now the organization is working to get the city's homeless vaccinated from COVID 19 opening the door to temporary shelter and the wider net of legal psychological and employment services Nasleshka provides.
现在,该组织正在努力为该市无家可归的人接种新冠肺炎疫苗,为他们提供临时住所和更广泛的法律、心理和就业服务。
But it's an achingly slow process.
但这是一个极其缓慢的过程。
Traditional Russian red tape means many will wait years to get the official government documentation that allows them to not only get the shot but also puts them on the path towards finding something like home.
俄罗斯传统的繁文缛节意味着许多人要等上好几年才能拿到官方的政府文件,这些文件可以让他们打上疫苗,也能拥有自己的一个小“家”。