April's U.S. jobs report for the U.S. fell far short of what many analysts expected.
美国4月份的就业报告与许多分析师的预期相去甚远。
The Labor Department today reported that employers added just 266,000 jobs last month, while the unemployment rate rose slightly to 6.1 percent.
美国劳工部今天报告说,上个月美国雇主只增加了26.6万个工作岗位,而失业率略微上升到6.1%。
At the White House, President Biden urged patience as the latest COVID stimulus package is implemented.
拜登总统在白宫表示,实施最新的新冠肺炎刺激方案时,大家要有耐心。
It was designed to help us over the course of a year, not 60 days, a year.
它的设计初衷是在这一年里能帮助我们,而不是60天,是一年。
We never thought that, after the first 50 or 60 days, everything would be fine.
我们从未想过,五六十天之后,一切就会好起来。
Today, there's more evidence that our economy is moving in the right direction, but it's clear we have a long way to go.
今天,有更多的证据表明,我们的经济正朝着正确的方向发展,但很明显,我们还有很长的路要走。
We will take a closer look at the jobs report after the news summary.
在新闻播报完后,我们会进一步关注就业报告。
India broke another grim record today with more than 414,000 new COVID infections in the last 24 hours.
今天,印度打破了另一个沉重的记录,过去一天内新增了41.4万例新冠肺炎感染者。
School buses are being converted into mobile oxygen sites, as hospitals scramble to find space for the surge of COVID patients.
医院正在为激增的新冠患者寻找空间,校车也被改造成了移动的供氧场所。
A representative with the United Nations' humanitarian agency in Geneva voiced concern about the escalating crisis.
联合国人道主义机构驻日内瓦的一名代表对不断升级的危机表示担忧。
The wave is almost four times the size of the first wave, and the virus is spreading much faster.
这一波疫情规模几乎是第一波的四倍,而且病毒的传播速度要快得多。
On an average, there were more than four new cases every second and more than two deaths every minute in the last 24 hours.
过去24小时内,平均每秒钟有4例以上新病例,每分钟有2例以上死亡病例。
What is happening in India should raise alarm bells for all of us. The pandemic is far from over.
印度发生的事情应该给所有人敲响警钟。疫情远未结束。
Meanwhile, the World Health Organization granted emergency authorization to China's Sinopharm COVID vaccine.
同时,世界卫生组织授予了中国国药集团公司生产的新冠病毒疫苗紧急使用权。
It is 78 percent effective among those younger than 60.
该疫苗对60岁以下人群的有效率为78%。
Pfizer has started the application process for a full Food and Drug Administration approval of its COVID vaccine for people 16 and older.
辉瑞(Pfizer)已开始申请食品和药物管理局(Food and Drug Administration)全面批准其针对16岁及以上人群的新冠肺炎疫苗。
It is the first vaccine manufacturer to do so.
这是第一家有此举动的疫苗制造商。
Meanwhile, the Centers for Disease Control and Prevention are looking into whether the official global COVID death toll needs to be revised higher.
与此同时,美国疾病控制与预防中心(CDC)正在研究是否要将全球官方的新冠肺炎死亡人数改高一些。
Its director weighed in on a University of Washington report that estimates there were more than 900,000 U.S. deaths.
该组织负责人对华盛顿大学的一份报告发表了看法,该报告估计美国死亡人数超过了90万。
That is far higher than the current toll.
这远远高于目前的死亡人数。
Just those who passed from COVID-19 specifically, but excess deaths relating to access to care, not presented to care, and many other things.
就是那些因感染新冠肺炎死亡的人,但还有与获得治疗、没有接受治疗以及许多其他因素有关的额外死亡人数。
So, we will look at this carefully, and then we will work within the CDC to make decisions as to whether to count them as excess or to count them as COVID-specific.
因此,我们会仔细研究,然后与疾控中心共同决定,是将它们视为额外死亡人数,还新冠肺炎死亡人数。
The current U.S. COVID death toll stands is roughly 581,000.
目前美国新冠肺炎死亡人数约为58.1万人。
Vice President Kamala Harris appealed for cooperation with Mexico today to curb the rise in migrants arriving at the U.S. Southern border.
今天,副总统卡玛拉·哈里斯呼吁与墨西哥合作,防止抵达美国南部边境的移民人数继续上升。
She held a virtual meeting with President Andres Manuel Lopez Obrador.
她与墨西哥总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔举行了一次线上会议。
Harris has been leading the diplomatic effort to address the challenges in Guatemala, Honduras and El Salvador that are driving migration.
哈里斯一直在进行外交努力,试图解决危地马拉、洪都拉斯和萨尔瓦多的挑战,它们是移民的驱动因素。
Together, we must fight violence, we must fight corruption and impunity.
我们必须共同打击暴力、腐败和免罚现象。
It is in our country's mutual interests to provide immediate relief to the Northern Triangle and to address the root causes of migration.
为“北三角”提供即时救济,并解决移民的根源,符合我们的共同利益。
You and I have discussed before an understanding and a belief most people don't want to leave home.
你和我之前讨论过,我们理解也相信多数人并不愿意离开家园。
Harris plans to travel to Mexico and Guatemala next month for her first foreign trip as vice president.
哈里斯计划下个月访问墨西哥和危地马拉,这是她作为副总统的首次出访。
Meanwhile, in Donna, Texas, Secretary of Homeland Secretary Alejandro Mayorkas toured a processing facility that housed nearly 4,000 unaccompanied migrant children at the start of April.
与此同时,国土安全部部长亚历杭德罗·马约卡斯(Alejandro Mayorkas)在德克萨斯州的唐娜市参观了一个四月初曾收容近4000名无人陪伴的移民儿童的处理场地。
Today, he said that number is just above 300.
他说,今天这里只有300多人。
A federal grand jury has indicted four former Minneapolis police officers involved in the death of George Floyd with violating his civil rights.
联邦大陪审团起诉四名前明尼阿波利斯警察,指控他们侵犯乔治·弗洛伊德的民权。
The three-count indictment says that Derek Chauvin and the other officers failed to provide Floyd with medical care, among other charges.
这份包含三项罪名的起诉书认为,德里克·肖万和其他警官没能向弗洛伊德提供医疗服务,同时还有其他指控。
Last month, Chauvin was convicted of murder and manslaughter.
上个月,肖万被判谋杀和过失杀人罪。
Texas is now the latest Republican-led state to advance a restrictive election overhaul.
德克萨斯州是共和党领导下最新一个推进限制性选举改革的州。
The bill would limit mail-in ballots and empower partisan poll watchers, among other things.
该法案将限制邮寄选票,并赋予党派投票监督员权力等。
It passed the state House after an all-night debate, but it still needs to be reconciled with the state Senate before it is sent to the governor's desk.
经过一整夜的辩论,该法案在州众议院批准通过,但在提交到州长办公室之前,仍需与州参议院进行协商。
In Jerusalem, clashes erupted tonight between Palestinian worshipers and Israeli police at the Al-Aqsa Mosque. More than 50 people were injured.
今晚在耶路撒冷,巴勒斯坦朝拜者和以色列警察在阿克萨清真寺爆发冲突。50多人受伤。
Violence escalated over the potential eviction of Palestinians from land claimed by Jewish settlers.
巴勒斯坦人可能被驱逐出犹太居民宣称的土地,导致暴力升级。
Protesters threw rocks at Israeli police, who fired back with stun grenades and tear gas.
抗议者向以色列警察投掷石块,以色列警察用眩晕手榴弹和催泪瓦斯予以回击。
Emergency crews rushed the wounded away.
急救人员迅速带走了伤员。
And on Wall Street today, stocks rallied in spite of last month's hiring slowdown.
今天的华尔街报道,虽然上个月就业速度放缓,但股市仍出现反弹。
The Dow Jones industrial average jumped 229 points to close at a record 34778.
道琼斯工业平均指数上涨229点,报收34778点,创下纪录。
The Nasdaq rose 119 points, and the S&P 500 added 31 to hit another record high.
纳斯达克指数上涨119点,标准普尔500指数上涨31点,再创新高。