But in the last half decade, American politics has increasingly been dominated by its performative, under-the-lights aspects.
但在过去五年里,美国政治越来越多地被其表演性的、公开的方面所主导。
Part of the appeal of Donald Trump's 2016 candidacy was precisely that he wasn't a career politician, that he hadn't put in the work.
唐纳德·特朗普2016年竞选总统的部分吸引力,恰恰在于他不是一名职业政客,他并未投身工作。
Perhaps if he had been a different type of businessman, he and his staff might have been willing to grind behind the scenes once he reached the White House.
也许,如果他是另一种类型的商人,他和他的幕僚可能会愿意在其入主白宫后在幕后苦干。
Instead, governing took a back seat to performing.
相反,管理让位于了表演。
At the outset of the pandemic, for instance, Trump summoned reporters to the Rose Garden, where he crowed that Google had a vast team of engineers whipping up a website that Americans could use to sort out if and where they should be tested for the coronavirus.
例如,在疫情爆发之初,特朗普把记者召集到玫瑰园,自鸣得意地说,谷歌庞大的工程师团队正在建立一个网站,美国人可以利用这个网站来确定他们是否及应该在哪里接受新冠病毒检测。
Google must have been surprised to hear this; the reality was that a subsidiary of its parent company was starting a testing program, beginning in the Bay Area, that would ultimately facilitate less than 1 percent of tests in the country last year.
谷歌听到这个消息一定很惊讶;事实是,该公司母公司的一家子公司正在旧金山湾区启动一个测试项目,该项目最终在去年全美不到1%的检测中提供了便利。
Even heavily promoted initiatives central to the MAGA agenda, like rolling back regulations on power plants or adding a citizenship question to the census, were so sloppily executed that courts ultimately overturned them on procedural grounds.
即使是在MAGA议程中大力推广的核心举措,如取消对发电厂的监管或在人口普查中增加公民身份问题,也执行得如此草率,以至于法院最终因法律程序的问题推翻了这些举措。
This limelight-obsessed approach to politics extends far beyond Trump.
这种关注政治的方式远远超出了特朗普的范围。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。