Damage: the silent forms of violence against women
伤害:针对女性的无声暴力
It is a truism to say that everyone knows violence when they see it, but if one thing has become clear in the past decade, it is that the most prevalent, insidious forms of violence are those that cannot be seen. Consider, for example, a photograph from January 2017. A group of identical-looking white men in dark suits looked on as their president signed an executive order banning US state funding to groups anywhere in the world offering abortion or abortion counselling.
众所周知,每个人在看到暴力时都知道暴力是什么,但是,如果说过去十年里有一点已经变得很清楚,那就是,最普遍、最阴险的暴力形式是那些无形的暴力。以2017年1月的一张照片为例。一群长相相同、身穿深色西装的白人男子在一旁观看“总统签署一项行政命令,禁止美国政府向世界各地提供堕胎或堕胎咨询的团体提供资金”。
The passing of the "global gag rule" effectively launched the Trump presidency. (It was scrapped by Joe Biden soon after his inauguaration a few weeks ago.) The ruling meant an increase in deaths by illegal abortion for thousands of women throughout the developing world. Its effects have been as cruel as they are precise. No non-governmental organisation (NGO) in receipt of US funds could henceforth accept non-US support, or lobby governments across the world, on behalf of the right to abortion. A run of abortion bans followed in conservative Republican-held US states. In November 2019, Ohio introduced to the state legislature a bill which included the requirement that in cases of ectopic pregnancy, doctors must reimplant the embryo into the woman's uterus or face a charge of "abortion murder". (Ectopic pregnancy can be fatal to the mother and no such procedure exists in medical science.)
“全球言论限制法规”的通过有效地推动了特朗普当选总统。(乔·拜登几周前宣誓就职后不久就取消了这一规定。)这项裁决意味着发展中国家成千上万的妇女因非法堕胎而死亡的人数将增加。它的影响既残酷又精准。从此以后,任何接受美国资金的非政府组织(NGO)都不能接受非美国的支持,或为堕胎权游说世界各地的政府。美国保守的由共和党控制的州出台了一系列堕胎禁令。2019年11月,俄亥俄州向州立法机构提出了一项法案,要求在异位妊娠的情况下,医生必须将胚胎重新植入女性的子宫,否则将面临“堕胎谋杀”的指控。(异位妊娠对母亲来说可能是致命的,医学上不存在这样的程序。)
At a talk in London in June 2019, Kate Gilmore, the UN deputy commissioner for human rights, described US policy on abortion as a form of extremist hate that amounts to the torture of women. "We have not called it out in the same way we have other forms of extremist hate," she stated, "but this is gender-based violence against women, no question."
2019年6月,联合国人权事务副专员凯特·吉尔摩在伦敦的一次演讲中称美国的堕胎政策是一种极端主义仇恨,等于是对妇女的折磨。她说:“我们没有像对待其他形式的极端主义仇恨那样公开谴责它,但毫无疑问这是针对女性的基于性别的暴力。”
The resurgence of hate-fuelled populism has become commonplace in the 21st century. But it is perhaps less common to hear extremist hate, notably against women, being named so openly as the driver of the supreme legal machinery of the west.
充满仇恨的民粹主义卷土重来在21世纪已是司空见惯。但听到极端主义仇恨(尤其是针对女性的仇恨)被如此公开地称为西方最高法律机器的驱动者可能不太常见。