手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 西方哲学史 > 正文

鸡汤大佬--让-保罗·萨特

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Jean-Paul Sartre made thinking and philosophy glamorous.

让-保罗·萨特使思想和哲学变得富有魅力。

He was born in Paris in 1905. His father, a navy captain, died when he was a baby – and he grew up extremely close to his mother until she remarried, much to his regret, when he was twelve.

他于1905年出生在巴黎。他的父亲是一名海军上尉,在他小时候就死了。直到她母亲再婚前他都和他的母亲很亲近,当他12岁时他感到非常遗憾,

Sartre spent most of his life in Paris, where he often went to cafes on the Left Bank. He had a strabismus, a wandering eye, and wore distinctive, heavy glasses.

萨特大部分时间都在巴黎,在那里他经常去左岸的咖啡馆。他有一个斜视,恍惚的眼睛,戴着独特的重型眼镜。

He was very short (five feet three inches) and frequently described himself as ugly.

他很矮(五英尺三英寸)(约160cm),并经常形容自己是丑陋的。

By the 60's Sartre was a household name in both Europe and the United States, and so was his chosen philosophy, Existentialism.

到了60年代,萨特在欧洲和美国都是家喻户晓的,他所选择的哲学-存在主义也是如此。

Sartre is famous principally for his book Being and Nothingness (1943), which enhanced his reputation not so much because people could understand his ideas but because they couldn't quite.

萨特主要是因为他的著作“存在与虚无”(1943)而出名 他的名声不是源自人们能理解他的想法 反而是因为他们不能理解他的想法

Existentialism was built around a number of key insights: One: Things are weirder than we think

存在主义是围绕着一些重要的见解而建立起来的 一:事情比我们想像的更为奇怪

Sartre is acutely attentive to moments when the world reveals itself as far stranger and more uncanny than we normally admit;

萨特敏锐地注意到当世界显现出自己陌生一面的时刻比我们通常所承认的更神秘;

moments when the logic we ascribe to it day-to-day becomes unavailable, showing things to be highly contingent and even absurd and frightening.

当我们每天赋予它的逻辑时刻变得不可用,表现出高度偶然性,甚至荒谬可怕。

Sartre's first novel – Nausea, published in 1938 – is full of evocations of such moments.

萨特的第一部小说“恶心”于1938年出版,充满了对这种时刻的唤起。

At one point, the hero, Roquentin, a 30-year-old writer living in a fictional French seaside town, is on a tram.

在某一段,一位30岁的作家英雄Roquentin生活在一个虚构的世界的法国的海边小镇,他在电车上。

He puts his hand on the seat, but then pulls it back rapidly.

他把手放在座位上,然后迅速将其拉回。

Instead of being the most basic and obvious piece of design, scarcely worth a moment's notice, the seat promptly strikes him as deeply strange;

而这不是最基本和显眼的设计,几乎是不值得注意的问题,他却迅速地对这个座位感到很奇怪

the word 'seat' comes loose from its moorings, the object it refers to shines forth in all its primordial oddity, as if he's never seen one before.

“座位”一词从系泊处松开,它所指的物体总是闪耀着它原始的古怪,仿佛他以前从未见过。

Roquentin has to force himself to remember that this thing beside him is something for people to sit on.

Roquentin必须强迫自己记住他身边的这个东西是人们坐在上面的东西。

mqdefault.jpg

For a terrifying moment, Roquentin has peered into what Sartre calls the 'absurdity of the world.' Such a moment goes to the heart of Sartre's philosophy.

对于这个可怕的时刻,Roquentin已经把这个世界称之为萨特所称之的“荒诞的世界”。萨特的哲学就是这样一个时刻。

To be Sartrean is to be aware of existence as it is when it has been stripped of any of the prejudices and stabilising assumptions lent to us by our day-to-day routines.

成为Sartrean将要意识到的,就像它剥离掉我们从日常生活中增添的任何偏见和稳定的假设一样

We can try out a Sartrean perspective on many aspects of our own lives. Think of what you know as 'the evening meal with your partner'.

我们可以在我们自己的生活的许多方面尝试萨特的观点。想想你所知道的“与你伴侣共餐的晚餐”。

Under such a description, it all seems fairly logical, but a Sartrean would strip away the surface normality to show the radical strangeness lurking beneath.

在这样的描述下,这一切似乎都是合乎逻辑的,但是一个萨特尔将会揭开它的看似正常的表面,表现出潜伏在底下的激进的陌生感。

Dinner really means that: when your part of the planet has spun away from the energy of a distant hydrogen and helium explosion,

晚餐实际上意味着:你在星球上的一部分已经从遥远的氢气和氦气爆炸的能量离开了

you slide your knees under strips of a chopped-up tree and put sections of dead animals and plants in your mouth and chew,

你在切碎的树的小条下面滑动你的膝盖 把一些死的动物和植物放在嘴里咀嚼,

while next to you, another mammal whose genitals you sometimes touch is doing the same.

而在你身边的另一个哺乳动物的你有时触摸生殖器也是这样做的。

Two: We are free

二:我们是自由的

Such weird moments are certainly disorienting and rather scary, but Sartre wants to draw our attention to them for one central reason: because of their liberating dimensions.

这种奇怪的时刻当然令人迷惑,相当可怕,但是萨特想要把我们的注意力集中在一个中心的原因上:因为他们的解放维度。

Life is a lot odder than we think, but it's also as a consequence far richer in possibilities. Things don't have to be quite the way they are.

生活比我们想像的要难得多,但也是更丰富的可能性的结果。事情不一定要完全像它们所定义的那样

In the course of fully realising our freedom, we will come up against what Sartre calls the 'angoisse' or 'anguish' of existence.

在充分实现自由的过程中,我们会反对萨特所说的存在的'不安'或'痛苦'。

Everything is (terrifyingly) possible because nothing has any pre-ordained, God-given sense or purpose.

一切都(恐怖地)是可能的,因为没有任何事情是预先设定的上帝赋予的意义或目的。

Humans are just making it up as they go along, and are free to cast aside the shackles at any moment.

人类只是随着时间的推移而弥补,可以自由地摒弃束缚在任何时候

Three: We shouldn't live in 'Bad faith'

三:我们不应该生活在'自欺“中

Sartre gave a term to the phenomenon of living without taking freedom properly on board. He called it BAD FAITH.

萨特给出了有关于人们在世上没有得到合理自由的一个生活术语,他称之为“自欺”

We are in bad faith whenever we tell ourselves that things have to be a certain way and shut our eyes to other options.

每当我们告诉自己事情必须以某种方式结束,我们就是自欺的,并且拒绝其他选项。

It is bad faith to insist that we have to do a particular kind of work or live with a specific person or make our home in a given place.

坚持要做某种特定的工作或与一个特定的人生活,或在特定的地方安家都是自欺的

The most famous description of 'bad faith' comes in Being and Nothingness, when Sartre notices a waiter who strikes him as overly devoted to his role,

对于“自欺”的最有名的描述来自存在与虚无,当萨特注意到一个服务员过分致力于他的角色,

as if he were first and foremost a waiter rather than a free human being.

就好像他是第一个和第二个最重要的是服务员,而不是一个自由的人

His movement is quick and forward, a little too precise, a little too rapid. He comes towards the patrons with a step that is a little too quick.

他的动作是快速,前进的,有点太精确,有点太快。他来了,他走向顾客的步骤有点太快了。

He bends forward a little too eagerly: his voice, his eyes express an interest a little too solicitous for the order of the customer…'

他稍微向前弯曲,他太热切了:他的声音、他的眼睛表现出对顾客的订单的极大兴趣

The man (he was probably modelled on someone in Saint-Germain's Café de Flore) has convinced himself that he is essentially,

那个男人(他可能是仿照圣日耳曼咖啡馆里的一个人的)他自己说,

necessarily a waiter rather than a free creature who could be a jazz pianist or a fisherman on a North Sea trawler.

他本质上是一个服务员,而不是本可以在北海拖网渔船上当爵士钢琴家或渔夫的自由者

Four: We're free to dismantle capitalism.

我们可以自由拆散资本主义。

The one factor that most discourages people from experiencing themselves as free is money.

最令人沮丧的因素之一就是体验自由就是金钱。

Most of us will shut down a range of possible options (moving abroad, trying out a new career, leaving a partner) by saying, that's if I didn't have to worry about money.'

我们大多数人会关闭一系列可能的选择(走出国门,尝试新的事业,离开一个合作伙伴)说:如果我不用担心钱的话。

This passivity in the face of money enraged Sartre at a political level.

这种面对金钱的被动激怒了萨特的政治层面的见解。

He thought of capitalism as a giant machine designed to create a sense of necessity which doesn't in fact exist in reality:

他想到了资本主义作为一个巨大的机器,旨在创造一种不需要的感觉,但事实上这种需要在现实中存在的

it makes us tell ourselves we have to work a certain number of hours, buy a particular product or service, and so on.

它使我们告诉自己,我们必须工作一定的时间,购买一个特定的产品或设备,等等

But in this, there is only the denial of freedom – and a refusal to take as seriously as we should the possibility of living in other ways.

但是,在这方面,只有对自由的否定- 拒绝重视我们应该有其他方式生活的可能性。

It was because of these views that Sartre had a life long interest in Marxism.

正是因为这些观点,萨特才对马克思主义产生了终生的兴趣。

Marxism seemed in theory to allow people to explore their freedom, by reducing the role played in their lives by material considerations.

马克思主义在理论上似乎是让人们通过减少物质上的考虑从而来探索自由

Sartre took part in many protests in the streets of Paris in the 60s.

萨特在六十年代参加了巴黎街头的许多抗议活动。

Arrested yet again in 1968, President Charles de Gaulle had him pardoned, saying, you don't arrest Voltaire.

再次于1968被捕,戴高乐总统赦免了他,说“你不逮捕伏尔泰。”

Sartre also visited Fidel Castro and Che Guevara and admired them both deeply.

萨特还访问了菲德尔·卡斯特罗和切·格瓦拉,深深地羡慕他们。

As a result of these connections and his radical politics, the FBI kept a large file on Sartre trying to deduce what his suspicious philosophy might really mean.

这些人脉和他的激进政治的结果,就是联邦调查局一直在试图保存一个大文件推断萨特的可疑哲学可能真正的意思。

Sartre is inspiring in his insistence that things do not have to be the way they are.

萨特坚持认为事情不一定是它应该具有的样子那样

He is hugely alive to our unfulfilled potential, as individuals and as a species.

他非常注重作为个体和物种的我们未能实现的潜能

He urges us to accept the fluidity of existence and to create new institutions, habits, outlooks and ideas.

他敦促我们接受存在的流动性并创造新的机构,习惯,观点和想法。

The admission that life doesn't have some preordained logic and is not inherently meaningful can be a source of immense relief when we feel oppressed by the weight of tradition and the status quo.

承认生活没有一些预定的逻辑,并不是固有的意义。当我们感受到传统和现状的压迫时,这,可以成为巨大的安慰。

重点单词   查看全部解释    
promptly [prɔmptli]

想一想再看

adv. 敏捷地,迅速地

 
distinctive [di'stiŋktiv]

想一想再看

adj. 独特的

联想记忆
fictional ['fikʃənl]

想一想再看

adj. 虚构的,小说的

 
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆
inspiring [in'spaiəriŋ]

想一想再看

adj. 令人振奋的,激励人的,鼓舞人心的

 
solicitous [sə'lisitəs]

想一想再看

adj. 热切的,焦虑的,挂念的

联想记忆
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆
stripped [stript]

想一想再看

adj. 剥去的 v. 剥夺(strip的过去分词形式)

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。