Thank you, President Torres. Welcome, Governor Patrick. Thank you, everyone, for being here.
谢谢托雷斯校长,欢迎帕特里克州长的到来,感谢到场的所有人。
When the founders of the Massachusetts Bay Colony arrived on these shores in 1630,
当马萨诸塞湾殖民地的居民1630年第一次登上海岸时,
they came as dissenters -- rejecting institutions of their English homeland.
他们还是一群反叛者,他们并不认可他们的祖国英国设立的各个机构。
But I have always found it striking that here in the wilderness, where mere survival was the foremost challenge,
但有一件事总让我感到震惊,因为在这样一片仅仅生存下去就已经是巨大挑战的荒野上,
they so rapidly felt compelled to found this seat of learning so that New England, in the words of William Hubbard of the Class of 1642,
他们居然很快就发现这里适合办学,用1642级的威廉·哈伯德的话来说,
so the New England "might be supplied with persons fit to manage the affairs of both church and state."
可以给新英格兰输送人才,帮助管理教堂和各州事务。
Church, state, and College. Three institutions they deemed essential to this Massachusetts experiment.
在他们看来,教堂、州以及大学在马萨诸塞实验中扮演着至关重要的角色。
Three institutions to ensure that the colonists, as Governor John Winthrop urged, could be "knit together as one" in a new society in a brave new world.
正如州长约翰·温斯洛普所说,设置这三个机构可以帮助把殖民地居民在一个新世界里拧成一股绳。
Dozens of generations have come and gone since then,
自那时起至今已经过去了数百年,
and the University's footprint has expanded considerably beyond a small cluster of wooden buildings.
这所大学的发展已经远远超出了几栋矮小的木制建筑。
But we have never lost faith in the capacity of each generation to build a better society than the one it was born into.
但我们始终相信,每一代都可以创造出一个比上一代更好的世界。
We have never lost faith in the capacity of this College to help make that possible.
我们始终相信学校可以帮助我们做到这一点。
As an early founder, Thomas Shepard put it, we hope to graduate into the world people who are, in his words, "enlarged toward the country and the good of it."
就像早期创始人托马斯·谢帕德说的:“我们希望在毕业后所见到的那个世界里,人人为了这个国家变得更好而努力。”