Wow, you know, first of all, thank you for those kind words of mine, thank you.
哇,首先,感谢你们用那么华丽的辞藻来描述我,谢谢。
You know, watching that video up there, you know, I tell you,
我要告诉你们,刚才看的那个视频,
it's good to be remembered for more than just dragging Jeff Van Gundy around on my leg.
让我非常开心,因为我被大家记住的可不止杰夫·范甘迪抱我大腿的瞬间。
You know, sorry about that Jeff.
抱歉啊,杰夫。
You know, those Knicks-Heat games got pretty intense back in the day, so...
当年尼克斯对热火的系列赛真的是非常激烈,所以...
First of all, coach Thompson, coach Riley, thank you for presenting me.
首先,汤普森教练,莱利教练,谢谢你们担任我的引荐人。
I'm gonna get to you all in a minute, you guys mean a lot to me, and I got a lot to say about that.
我一会儿会说到你们二位,你们对我来说很重要,我会详细去说的。
And Jerry Colangelo, the Hall of Fame Committee, thank you for creating this, this amazing atmosphere this weekend, so thank you so much to the committee.
杰里·科兰杰洛,名人堂委员会,感谢你们在这个周末营造了这么棒的氛围,非常感谢。
First of all, congratulations to my fellow Hall of Fame Class members.
在最开始,我要恭喜跟我同一级的名人堂成员们。
This is the greatest honor possible, you know, to be here with each of you makes it even more special.
这真是无上的荣誉,和你们一道入选更是意义非凡。
And Commissioner Stern, you know, 22 years ago, I never forget walking across that stage,
斯特恩主席,我永远不会忘记在22年前,我走上舞台,
I'm going the NBA draft and having you warmly welcomed me to the NBA.
来到NBA选秀大会,你在热烈地欢迎我来到NBA。
And now we're going into the Hall together, so thank you Commissioner Stern.
而现在你我一起入选了名人堂,感谢你,斯特恩主席。
You know, the best part and most amazing piece of this incredible journey,
这段不可思议的旅程中最精彩也是最神奇的部分,
is that I understand the obstacles I had to overcome to get here, which makes it even more rewarding.
是我理解了要站在这里必须克服的障碍,这使得这段旅程更有价值。
I am not supposed to be on this stage, you know, considering what life threw at me.
考虑到生活所施加于我的,我本不该站在这个舞台上。
The only reason I'm here, and the only reason I'm on this stage, and the only reason I did survive is because of God's grace.
我能来到这里、站在这个舞台、能够活下来的唯一原因,是因为上帝的眷顾。
And also other people's contributions. Those individuals and influences in my life gave me the greatest gift possible.
以及其他人的奉献。我生命中出现的那些人和他们对我的影响,给予了我最大的恩赐。
They gave me a piece of themselves to a kid from Virginia...
他们把自己的一部分给了一个来自弗吉尼亚的孩子...
They gave a piece of themselves to a kid from Virginia who didn't understand how important selflessness truly was until it saved his life.
他们把自己的一部分给了一个来自弗吉尼亚的孩子,而这个孩子直到生命得到挽救,才理解了无私的重要性。
It is my name that will be listed here in this incredible facility in Springfield, but this honor is not about me. It's not.
我的名字将会列在斯普林菲尔德的这个不可思议的组织里,但这项荣誉并不只属于我。并不是这样的。
No one wins basketball games by themselves, just as no one goes through life alone.
没有人能独自赢得篮球比赛,就像没有人能独自度过一生一样。
We are all products of how other people have touched us, taught us, loved us and pushed us in ways great and small.
我们都是他人用不同方式感动我们、教导我们、爱护我们、推动我们的产物。
I am Mrs. Fannie Threet, who I considered the ultimate Hall-Of-Famer.
我就是范妮·斯特里特女士的产物,我认为她才是终极的名人堂成员。
She was the last safety net for generations of kids in my area, a foster mother who gave up herself to save others.
她是我们地区几代孩子的最后安全保障,一位为了拯救别人而放弃自己的养母。
Officially she raised 49 kids in their lifetime until she passed away at the age of 98 last year. 49 kids.
据官方统计,她一生共收养了49个孩子,直到她在去年以98岁的高龄去世。49岁的孩子。
I was one of those kids, and I was born to two teen parents in a rural section of Norfolk Virginia.
我就是这些孩子中的一个,我出生在弗吉尼亚州诺福克的一个乡村,父母都是十几岁的青少年。
That left the burden of raising me partly by my grandparents, for a small amount of time in a group home, and then later on with Mrs. Threet.
他们把抚养我的责任留给了我的祖父母,在教养院待了一小段时间之后,我就被斯特里特女士收养了。
With the biggest of hearts, she loved us unconditionally.
心怀博爱的她,无条件地爱护着我们。
A retired schoolteacher, a woman of great spiritual conviction, she taught both the importance of education and faith.
她是一位退休教师,有着崇高的精神信仰,她教导人们教育和信仰的重要性。
We were all from different backgrounds, but whoever came through her doors was family.
我们这些孩子的出身背景都不相同,但只要迈进了她家门,我们就成为了一家人。
If Mrs. Threet made me a son and a brother,
如果说斯特里特女士让我成为了一个儿子、一名兄长,
coach Thompson made me a man, and that allowed me to be a husband, a father and a friend.
那么汤普森教练就使我成长为了一个男人、一位丈夫、一位父亲和朋友。