At just 13, Nadeem Iqbal had already migrated around three different countries.
年仅13岁的纳迪姆·伊克巴尔已经在三个不同的国家迁徙。
Hoping for a better life, his family migrated from Bihar, India to Bangladesh and finally settled in Pakistan.
为了更好的生活,他的家人从印度比哈尔邦移民到孟加拉国,最后定居在巴基斯坦。
Today he is an assistant professor at Sir Syed University of Engineering and Technology in Karachi.
如今,他是卡拉奇赛义德爵士工程技术大学的助理教授。
But because he was not a Pakistani citizen, Iqbal faced many challenges early on.
但由于他不是巴基斯坦公民,伊克巴尔早年面临许多挑战。
In the beginning, I did various work. I sold combs. I sold lawn mowers near a supermarket.
一开始,我做了很多工作。我卖梳子。我在超市附近卖割草机。
I sold watches. It was a livelihood but it was very painful and difficult days for me.
我卖手表。那是一种生计,但对我来说,那是非常痛苦和艰难的日子。
Despite difficulties, Iqbal was able to complete his engineering studies and began teaching electrical engineering in Pakistan.
尽管困难重重,伊克巴尔还是能够完成他的工程学习,并开始在巴基斯坦教授电气工程。
Iqbal isn't alone. Since Bangladesh declared its independence from Pakistan in 1971,
伊克巴尔并不是为一一个,自1971年孟加拉国宣布脱离巴基斯坦独立以来,
millions of former East Pakistan residents migrated to Karachi for a better life.
数百万前东巴基斯坦居民为了更好的生活迁移到卡拉奇。
Many of them still don't qualify for citizenship as some nationalist parties think that the issuance of citizenship on humanitarian grounds
他们中的许多人仍然没有资格获得公民身份,因为一些民族主义政党认为,出于人道主义的考虑,授予公民身份
could lead to open floodgates of refugees in the country.
可能导致该国难民的闸门被打开。
I'm very worried. I can't do anything anywhere. I can't get a job. There's nothing else I can do. We're very worried about our ID cards.
我很担心。我什么都做不了。我找不到工作。我无能为力。我们很担心我们的身份证。
my brother's national identity card has been withheld for almost five years by authorities,
我哥哥的身份证被当局扣留了将近五年,
so he can't get a job, he can't get salary, he can't open a bank account, his wife can't get an ID card and their children are facing problems getting enrolled in a school.
所以他找不到工作,拿不到工资,不能开银行账户,妻子拿不到身份证,他们的孩子也面临着入学难的问题。
According to the United Nations High Commissioner for Refugees, there are 1.4 million registered Afghan refugees in Pakistan.
联合国高级难民署表示,巴基斯坦有140万登记在册的阿富汗难民。
But there is no record available of refugees from Myanmar, Iran, Bangladesh and India.
但目前还没有缅甸、伊朗、孟加拉国和印度难民的记录。
The government estimates they are in millions. Muhammad Zahid is a social worker who has been working to solve the problems of the Bengali community.
政府估计他们有数百万人。穆罕默德·扎希德是一名社会工作者,一直致力于解决孟加拉社区的问题。
He demands they be recognized as citizens of Pakistan since they have been residing here for decades.
他要求承认他们是巴基斯坦公民,因为他们已经在这里居住了几十年。
Authorities asked them to provide proof of migration from 1971 to 1986, but what about the people who came here after 1986?
当局要求他们提供1971年至1986年的移民证明,但1986年后来到这里的人呢?
What will be their children's future? We asked the government to find a solution for them to get their identification cards.
他们的孩子将来会怎样?我们要求政府为他们找到一个解决办法,让他们拿到身份证。
For those who have been living in Pakistan for decades, their hope is to be treated as national citizens of Pakistan.
对于那些在巴基斯坦生活了几十年的人来说,他们的希望是被当作巴基斯坦的公民对待。
For Muhammad Saqib in Karachi, Pakistan, Bezhan Hamdard, VOA news
巴基斯坦卡拉奇的穆罕默德·萨奇布,贝尚·哈姆达德,VOA新闻