When the muscles were cut through and the last tendon severed,
当肌肉被割断,切断最后一根肌腱时,
Kurt swung his leg—what remained of it—away from the machine and dropped his knife to the dirt.
库尔特把剩下的一条腿从机器上甩开,把刀扔到地上。
Now on autopilot, he crawled to the tractor, way up into the cab, and shut down the auger.
现在,他爬到拖拉机前,钻进驾驶室,关上了螺旋钻。
Then he crawled to his idling truck and shut it off too.
然后,他爬到空转的卡车上,把车也关了。
No need to waste the diesel, he surely would have been thinking, had he been thinking at all.
没有必要浪费柴油,他肯定是这样想的,一直在这样想。
After maneuvering himself down off the truck, he dug his elbows into the gravel and slowly began pulling himself toward the garage,
从卡车上下来后,他把胳膊肘伸进碎石地里,慢慢地把自己拽向车库,
toward the phone in the office, a long, silent crawl over roughly 70 yards.
拽向办公室里的电话,大约70码安静又漫长地爬行。
Several times along the way he slowed down, stopped, thought maybe he'd just rest a minute.
一路上有好几次,他放慢速度,停了下来,觉得自己可以休息一会儿。
Then he thought again. To stop, to pass out, meant death.
然后他又想了想,要是停下来、昏过去,就意味着死亡。
So he kept clawing his way toward the garage, one foot and a few breaths short, the longest 70 yards of his life.
于是,他一直向车库爬去,用一只脚、伴着急促的呼吸,这是他生命中最长的70码。
Finally inside, Kurt crawled to the desk and hoisted himself up just enough to grab the receiver.
最后,库尔特爬到桌边,把自己拉起来,刚好能抓住听筒。
He collapsed back onto the floor and immediately called not 911 but his 31-year-old son, Adam Kaser,
他瘫倒在地上,立即拨打电话,他没有打911,而是打给他31岁的儿子亚当·卡斯尔,
who'd spent about half his life volunteering with the Pender Fire and Rescue Department.
他在彭德消防救援部门做了大约一半的志愿工作。
Kurt didn't waste his words."I need an ambulance now," he said. "I lost my foot."
库尔特没有废话,“我现在需要一辆救护车,”他说,“我失去了一只脚。”
In the midst of buying tractor parts from the local John Deere dealership, in the midst of a routine day,
在这个平淡的日子里,阿达姆正在从当地约翰·迪尔经销商处购买拖拉机零件,
Adam was certain he'd misheard, especially when his father mentioned the "auger" and "hopper."
他确信自己听错了,尤其是当他父亲提到“螺旋钻”和“装料斗”的时候。
"Get me an ambulance now," his father repeated, and the line dropped cold.
“现在给我叫辆救护车来,”他父亲重复着,然后电话断了。
Adam darted away from the checkout.
亚当匆匆离开了收银台,
He jumped in his pickup, stomped the pedal to the floor, and raced around four miles west to the farm, calling 911 on the way.
他跳上他的小货车,猛踩踏板,然后向西飞驰四英里来到农场,途中拨打了911。
Hands strangling the wheel, he feared the worst: that his father would bleed out before he arrived.