Still, she did earlier criticize Chief Justice John G. Roberts Jr. for voting to uphold the Affordable Care Act,
不过,她早些时候确实批评了首席大法官小约翰·罗伯茨投票支持《平价医疗法案》,
and she once signed onto an ad calling for overturning Roe v. Wade and its "barbaric legacy."
她曾经在一则广告上签名,呼吁推翻罗伊诉韦德案及其“野蛮的遗留物”。
It is a good bet that she will be among the court's most conservative justices, probably to the right of Chief Justice Roberts and Justice Brett M. Kavanaugh.
她很有可能是最高法院最保守的法官之一,可能比首席大法官罗伯茨和布雷特·卡瓦诺法官还要右倾。
Like five other justices, Judge Barrett is Catholic; she has said her faith is central to her identity.
和其他5位法官一样,巴雷特法官是天主教徒;她说她的信仰是她身份的核心。
But in other ways, she breaks the court's mold.
但在其他方面,她打破了法庭的模式。
A Notre Dame alumna, she will be the only justice who did not graduate from Harvard or Yale.
她毕业于圣母大学,将成为唯一一个非哈佛或耶鲁毕业的法官。
She is also raising seven children, two of whom were adopted.
她抚养着7个孩子,其中2个是收养的。
After playing down its implications during the hearings, some Republicans openly celebrated her anti-abortion rights stance on Monday.
在听证会上,一些共和党人淡化了其含意,并于周一公开称赞了她的反堕胎权利立场。
"The nomination of Amy Coney Barrett is truly historic," said Senator Josh Hawley, Republican of Missouri.
密苏里州共和党参议员乔什·霍利表示:“艾米·科尼·巴雷特的提名确实具有历史意义。”
"This is the most openly pro-life judicial nominee to the Supreme Court in my lifetime.
“这是我这辈子见到的最公开反堕胎的最高法院法官候选人。
This is an individual who has been open in her criticism of that illegitimate decision, Roe v. Wade."
这是一个公开批评这一非法决定的人,罗伊诉韦德案。”
By the time senators gathered on Monday night for the final vote,
当参议员们周一晚上聚集在一起进行最后投票时,
many were exhausted from a debate that had lasted through Sunday night into Monday and from jetting back and forth between Washington and the campaign trail.
许多人都已经精疲力尽了,因为他们经历了从周日晚上持续到周一的辩论,并且还在华盛顿和竞选活动之间来回穿梭。
But after Senator Charles E. Grassley of Iowa, the president pro tempore, read the tally, Republicans leaped up from their desks and applauded.
但在临时议长、艾奥瓦州参议员查尔斯·格拉斯利宣读投票结果后,共和党人都跳了起来鼓掌欢呼。
Only two did not join them.
只有两个人没有加入他们。
One was Ms. Collins, who had left the chamber as soon as she cast a "no" vote.
一个是柯林斯女士,她投完反对票就离开了会议厅。
She had framed her decision this time as a matter of principle.
这一次,她把自己的决定视为原则问题。
Republicans set a standard in 2016 by not confirming a nominee in an election year and should do the same now, she argued.
她认为,共和党人在2016年规定在选举年不确认提名人,现在也应该这样做。
She is trailing in a race in a liberal-leaning state in part because of her constituents' fury at her vote for Justice Kavanaugh, Mr. Trump's last nominee.
她在一个倾向自由的州竞选中落后,部分原因是她投票支持了特朗普的最后一位提名人卡瓦诺法官,这令她的选民十分愤怒。
The other was Senator Lisa Murkowski of Alaska, another Republican swing vote, who sat stone-faced.
另一位是来自阿拉斯加州的参议员丽莎·默科夫斯基,一位共和党的摇摆人士。她面无表情地坐在那里。
She ultimately voted to confirm Judge Barrett, but said she feared the hit the court and the Senate would take with the public for proceeding as voters cast their ballots.
她最终投票确认了巴雷特法官,但她表示,自己担心在选民投票时,法院和参议院会对公众采取行动。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。