THE DEFINING YEAR
决定性的一年
The world was ready to tackle climate change.
国际社会刚准备好直面气候问题。
Then 2020 happened.
2020就来了。
BY JUSTIN WORLAND
文/贾斯汀·沃兰
From our vantage point today, 2020 looks like the year when an unknown virus spun out of control,
从当前形势来看,2020年似乎是一种前所未见的病毒逐渐失控
killed hundreds of thousands and altered the way we live day to day.
扼杀千万人性命,并一举改变了我们所有人的日常生活的一年。
In the future, we may look back at 2020 as the year we decided to keep driving off the climate cliff—or to take the last exit.
等到未来我们再回头看2020年,这一年或许也是我们决定冲下气候悬崖——或走向最后一个出口的一年。
Taking the threat seriously would mean using the opportunity presented by this crisis to spend on solar panels and wind farms,
认真对待气候威胁就意味着要转危为机,投资太阳能电池板和风力发电场,
push companies being bailed out to cut emissions and foster greener forms of transport in cities.
推动正在接受救助的公司减排,意味着要在城市推行更绿色的交通出行方式。
If we instead choose to fund new coal-fired power plants and oil wells and thoughtlessly fire up factories to urge growth,
如果我们反其道而行之,选择出资建设新的煤电厂和油井,为了推动增长轻率地启动工厂,
we will lock in a pathway toward climate catastrophe.
我们就会被锁死在一条通往气候灾难的道路上。
There’s a divide about which way to go.
至于究竟走那条路,国际社会并未达成一致。
In early April, as COVID-19 spread across the U.S. and doctors urgently warned
4月初,也即新冠肺炎就已经在全美蔓延开来,医生纷纷发出紧急告诫,
that New York City might soon run out of ventilators and hospital beds,
纽约市的呼吸机和病床或许很快就会耗尽的时候,
President Donald Trump gathered CEOs from some of the country’s biggest oil and gas companies
特朗普总统召集美国最大的石油和天然气公司的CEO们,
for a closed-door meeting in the White House Cabinet Room.
在白宫内阁会议室召开了一次闭门会议。
The industry faced its biggest disruption in decades,
该行业陷入了数十年未见的业务中断的困境,
and Trump wanted to help the companies secure their place at the center of the 21st century American economy.
特朗普希望帮助这些公司巩固他们在21世纪的美国占有的经济支柱地位。
Everything was on the table, from a tariff on imports to the U.S. government itself purchasing excess oil.
从进口关税到美国政府自己购买过剩的石油,所有的方案都摆到了台面上。
"We’ll work this out, and we’ll get our energy business back," Trump told the CEOs.
“我们会想到办法的,我们会夺回我们的能源业务。”特朗普对CEO们说道。
"I’m with you 1,000%."
“我1000%支持你们。”
A few days later, he announced he had brokered a deal with Russian President Vladimir Putin
没过几天,特朗普就宣布他已经牵头俄罗斯总统弗拉基米尔·普京
and Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman to cut oil production and rescue the industry.
沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼达成了一项削减石油产量,拯救该行业的协议。
Later in April, Ursula von der Leyen, the president of the European Commission,
4月晚些时候,欧盟委员会主席乌苏拉·冯·德·莱恩在从大西洋彼岸发布的一段视频中
in a video message from across the Atlantic, offered a different approach for the continent’s economic future.
为欧洲大陆的经济未来规划了一条不一样的道路。
A European Green Deal, she said, would be the E.U.'s "motor for the recovery."
欧盟“复苏的发动机”,她说,是一份具有欧洲特色的绿色协议。
"We can turn the crisis of this pandemic into an opportunity to rebuild our economies differently," she said.
“我们可以将这场大流行危机转化为以另一种方式重建我们的经济的机会,”她说。
On May 27, she pledged more than $800 billion to the initiative, promising to transform the way Europeans live.
5月27日,她承诺为该倡议提供逾8000亿美元的资金,以改变欧洲人的生活方式。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。