According to Ch Insp Melita Worswick of Greater Manchester police,
据大曼彻斯特警方总督察梅丽塔·沃兹维克表示,
this is part of a broader shift in crowd policing in the UK – away from the notion of enforcing "public order" towards an emphasis on public safety.
这是英国群众管制的更广泛的转变的一部分,远离强制维护“公共秩序”的概念,转向关注公众安全上面。
"It's really important to have the right people communicating with crowds," she says.
她表示,“有合适的人和群众交流是很重要的事情。”
"This is about building on policing with consent, and knowing that if we don't manage that right, it could result in disorder."
“这是建立在同意管制的基础上的,我们知道如果处理不当的话,可能会导致混乱。”
It's also about learning to step back, rather than aggressively intervening at the first opportunity.
我们也要学会后退一步,而不是一有机会就积极干预。
"Sometimes taking no action is the right way," says Worswick.
沃兹维克表示,“有时正确的方式是不采取行动。”
It's an approach that police in Glasgow have put into action for recent matches between Rangers and Celtic.
这是格拉斯哥警方在最近流浪者队和凯尔特人队的比赛中采取的方式。
Following advice from academics, they will now allow fans to jeer at each other for a while,
根据学者们的建议,他们现在允许粉丝们互相嘲笑一段时间,
because they know that's part of the ritual, and won't intervene unless it starts to get violent.
因为他们知道这是仪式的一部分,除非发生暴力,否则不会干预。
Up to a point, at least, they trust the crowd members to self-regulate.
至少在一定程度上,他们相信群体成员会自我约束。
While this sounds like progress, the reality does not always match the rhetoric.
虽然这听起来像是进步,但现实并不总是与虚华辞藻相符。
Even Extinction Rebellion, which initially attempted to cultivate a friendly relationship with the police, and sought mass arrest as a tactic –
甚至是反抗灭绝运动,他们一开始试图与警方建立友好关系,将寻求大规模逮捕作为一种策略,
later decried the Met's "over-reach characterised by systematic discrimination, routine use of force, intimidation and physical harm" in hundreds of cases last year.
后来谴责了伦敦警察局去年在数百起案件中“以系统性歧视、经常使用武力、恐吓和身体伤害为特征的越权行为”。
Even more recently, the Met's use of Covid-19 social-distancing legislation to make arrests at Sunday's Black Lives Matter protest in London
甚至最近,周日在伦敦举行的“黑人的命也是命”抗议活动中,伦敦警队应用新冠病毒社交距离法规对人们进行了逮捕,
suggests that many elements in the police remain unwilling to step back from the crowd.
这表明警局中的许多人仍然不愿从群众中后退。
In place of the open crowd, nowadays we have come to understand a congregation of people primarily as a money-making opportunity.
现在,我们已经开始明白,聚集在一起的人主要是一个赚钱的机会,而不是公开的人群。
There is no greater evidence of the attenuated, monetised nature of the 21st-century crowd than the rise of the events industry.
没有什么比活动产业的崛起更能证明21世纪人群的弱化和货币化本质了。
Events, in themselves, are of course not new inventions.
当然,公开活动本身不是什么新发明。
But there are events, dear boy, and then there are Events: usually sponsored, probably with an admission fee, probably with a range of media partners,
但是有活动,亲爱的孩子,然后还有赛事:它们通常是有赞助的,可能有入场费,可能有一系列媒体合作伙伴,
good for city-branding, good for tourism, orderly, pre-agreed, surveilled and dispersed at the agreed time.
它们有利于城市品牌,有利于旅游业,是有序的,预先商定的活动,有监控,而且会在约定时间结束。
They have become an integral part of the contemporary city, and the reimagining of its citizens as income-generating instruments.
它们已经成为当代城市不可分割的一部分,并且将其公民重构成创收的工具。