Meanwhile, in Afghanistan today, an attack at a busy market killed at least 23 people.
与此同时,今天在阿富汗,一个繁忙的市场遭到袭击,造成至少23人死亡。
A car bomb and mortar shells rocked southern Helmand Province, leaving children among the dead and injured.
一枚汽车炸弹和迫击炮弹袭击了南部赫尔曼德省,死伤者中有儿童。
Both the Taliban and the Afghan military blamed each other for the attack.
塔利班和阿富汗军方都指责对方对这次袭击负责。
Back in this country, the so-called Golden State Killer pled guilty today to 13 counts of first degree murder;
国内方面,这个所谓的金州杀手今天承认了13项一级谋杀罪;
74-year-old Joseph DeAngelo is accused of killing at least 13 people and raping scores more across California in the 1970s and '80s. He was arrested in 2018.
现年74岁的约瑟夫·迪安格罗被控在上世纪70年代和80年代在加州各地杀害至少13人并强奸数十人,2018年被捕。
The former police officer appeared in a wheelchair for his hearing in Sacramento.
这位前警官坐着轮椅在萨克拉门托出席听证会。
He will be spared the death penalty, but will serve life in prison without parole.
他将免于死刑,但将终身监禁,不得假释。
The four former police officers charged in the death of George Floyd in Minneapolis were back in court today.
被控在明尼阿波利斯杀害乔治·弗洛伊德的四名前警官今天回到法庭。
The judge threatened to move their trials out of the city if attorneys and local officials do not stop speaking publicly about the case.
法官威胁说,如果律师和地方官员不停止公开谈论此案,他们的审判将迁出该市。

Separately, lawmakers in Mississippi voted Sunday to remove the Confederate symbol from their state flag. Their governor is expected to sign the bill soon.
另外,密西西比州的立法者星期天投票决定将南部邦联的标志从州国旗上删除。他们的州长很快就会签署这项法案。
Four militants attacked the Pakistan Stock Exchange in Karachi today, killing at least three people.
四名武装分子今天袭击了位于卡拉奇的巴基斯坦证券交易所,造成至少三人死亡。
They stormed the compound armed with grenades and guns to try and take hostages.
他们手持手榴弹和枪支冲进大院,试图劫持人质。
Security forces killed them before they could enter the offices where employees took shelter.
安全部队在他们进入员工避难的办公室前将他们击毙。
The law enforcement agencies, the police and the rangers played a very, very vital role in combating this attack,
执法机构、警察和护林员在打击这次袭击中发挥了非常重要的作用,
and the stock exchange, the financial hub of the Pakistan was safe.
而作为巴基斯坦金融中心的证券交易所也很安全。
Separatist insurgents from the southwestern province of Balochistan later claimed responsibility.
来自西南部俾路支省的分离主义叛乱分子后来声称对此负责。
And Iran has issued arrest warrants for President Trump and 35 others linked to the drone strike that killed its top general, Qasem Soleimani, in January.
伊朗已经对特朗普总统和其他35人发出逮捕令,这些人与今年1月杀害伊朗最高将领卡西姆·索莱马尼的无人机袭击有关。
Tehran's chief prosecutor also asked the international criminal police organization Interpol to help, but it refused.
德黑兰首席检察官还要求国际刑事警察组织国际刑警组织提供帮助,但遭到拒绝。
Brian Hook, who is the U.S. special representative for Iran, dismissed Tehran's move as a propaganda stunt.
美国伊朗问题特别代表布赖恩·胡克驳斥德黑兰此举是一种宣传噱头。