Biden holds 14-point edge over Trump in a new poll.
最新民调显示,拜登支持率已领先特朗普14个百分点
By Alexander Burns, Jonathan Martin and Matt Stevens
文/亚历山大·伯恩斯、乔纳森·马丁和马特·史蒂文斯
Joseph R. Biden Jr. has taken a commanding lead over President Trump in the 2020 race,
《纽约时报》和锡耶纳学院日前对登记选民所做的一项全国性民调显示,
building a wide advantage among women and nonwhite voters
截至目前,小约瑟夫·R.拜登已经在2020年的总统竞选中遥遥领先于特朗普总统:
and making deep inroads with some traditionally Republican-leaning groups
前者不仅在女性选民和非白人选民中积累了广泛的优势,
that have shifted away from Mr. Trump following his ineffective response to the coronavirus pandemic,
与一些一贯亲共和党的团体的关系也取得了深入的进展——
according to a new national poll of registered voters by The New York Times and Siena College.
特朗普前脚应对新冠病毒大流行应对不力,这些团体后脚便脱离了特朗普阵营。
Mr. Biden is currently ahead of Mr. Trump by 14 percentage points,
截至目前,拜登得票率为50%,特朗普的得票率仅为36%,
garnering 50 percent of the vote compared with 36 percent for Mr. Trump.
拜登领先特朗普14个百分点。
That is among the most dismal showings of Mr. Trump’s presidency,
此次失利堪称特朗普总统任期最惨淡的表现之一,
and a sign that he is the clear underdog right now in his fight for a second term.
也表明了目前特朗普在争取连任路上已经明显处于劣势地位。
Mr. Trump has been an unpopular president for virtually his entire time in office.
特朗普几乎整个任期都是一位不受欢迎的总统。
He has made few efforts since his election in 2016 to broaden his support beyond the right-wing base
自2016年当选以来,他几乎没有付出丝毫努力争取右翼之外的选民的支持,
that vaulted him into office with only 46 percent of the popular vote and a modest victory in the Electoral College.
当初右翼将其推举上台时,其大选支持率就只有46%,选举人团环节的优势也没有格外明显。
But among a striking cross-section of voters, the distaste for Mr. Trump has deepened
然而,各阶层选民对其变得深恶痛绝却是因为
as his administration failed to stop a deadly disease that crippled the economy
他领导的政府未能阻止新冠肺炎这一致命疾病,致使美国经济陷入瘫痪,
and then as he responded to a wave of racial-justice protests with angry bluster and militaristic threats.
不仅如此,追求种族平等的抗议浪潮爆发后,他竟又发出了愤怒的咆哮和军国主义威胁以示回应。
The dominant picture that emerges from the poll is of a country ready to reject a president
此次民调得出的主要印象是,绝大多数选民都认为特朗普总统未能通过其政府面临的最大考验,
whom a strong majority of voters regard as failing the greatest tests confronting his administration.
这个国家已经准备为其亮红灯。
Mr. Biden leads Mr. Trump by enormous margins with black and Hispanic voters,
拜登不仅在黑人选民和西班牙裔选民中的支持率遥遥领先特朗普,
and women and young people appear on track to choose Mr. Biden by an even wider margin than they favored Hillary Clinton over Mr. Trump in 2016.
女性和年轻人这次给予拜登的优势似乎也比他们在2016年贡献给希拉里的优势更为明显。
But the former vice president has also drawn even with Mr. Trump among male voters, whites and people in middle age and older —
此外,这位前副总统在男性选民、白人选民和中老年选民中也获得了和特朗普不相上下的支持率,
groups that have typically been the backbones of Republican electoral success, including Mr. Trump’s in 2016.
而这些团体以往通常都是共和党选举,包括特朗普2016年的选举成功的中坚力量。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。