He'd started as a salesperson there about a year ago, leading the expansion into a new region and making just under $50,000 a year plus commission.
大约一年前,他开始在那里做销售员,带领公司扩张到一个新地区,年收入不到五万美元,外加佣金。
It was a big step up from washing dishes at a restaurant less than a decade earlier, or organizing rafting trips just five years ago.
这比不到十年前在餐馆洗碗,或五年前组织漂流旅行,都有了很大的进步。
As the economy improved over the course of the past decade, people like Rogan were able to leave lower-paying jobs for better opportunities.
随着过去十年经济好转,像罗根这样的人能够离开低收入的工作岗位,寻找更好的机会。
The so-called quits rate, or the rate of Americans exiting employment of their own will, reached a 17-year high in January of last year, doubling from the depths of the last recession.
所谓的离职率,即美国人自愿离职的比率,在去年一月达到17年来的最高水平,比上次经济衰退的深度翻了一番。
The share of workers with a college education—particularly a bachelor's or advanced degree, like Rogan—also rose quickly.
受过大学教育,尤其是像罗根这样拥有学士或更高学位的工人比例也迅速上升。
Until 2012, most workers only completed high school; since then, most have an associate degree or some college experience.
直到2012年,大多数工人只完成了高中学业;从那以后,大多数人都有副学位或一些大学经历。
Rogan says the rewards of his old job went beyond pay: "There was health insurance, we had biweekly happy hours, it was a great culture."
罗根表示,他以前工作的回报不仅是工资:“有医疗保险,我们每两周都有去酒吧的快乐时光,这是一种很棒的文化。”
Now "it feels like everything is collapsing at once." He adds, "I was lucky enough to have some savings.
现在“感觉一切都在一下子崩溃了。”他补充说,“我很幸运有一些积蓄。
I didn't file taxes for last year, so I didn't get the $1,200 stimulus check.
我去年没有报税,所以没有收到1200美元的刺激经济的个人支票。
I'm mostly trying to make food at home and stretch my dollars. I'm eating a lot of tuna fish and beans."
我主要是想在家里做点吃的,然后花掉我的钱,我吃了很多金枪鱼和豆子。”
It was early March when Ashley Nash first heard from her manager about a quickly spreading virus.
三月初,阿什利·纳什第一次从她的经理那儿听说,病毒正在迅速传播。
"I thought, 'Oh wow, I wonder when that's going to get here?'" the 30-year-old Los Angeles resident recalls. She was fired that month, just two weeks after starting.
“我想,‘哇,我想知道什么时候病毒会到这儿?’”这位30岁的洛杉矶居民回忆道。她那个月遭到解雇,就在开始工作两周后。
Nash, who had previously worked at Macy's and Ross Stores, landed the sales associate position at a clothing store on Santa Monica's promenade,
纳什以前曾在梅西百货和罗斯百货工作,申请职位不久后,
a busy open-air shopping district, soon after applying. "I interviewed on a Sunday and came in on a Monday," she says.
就在圣莫尼卡漫步街的一家服装店找到了销售助理的职位,“我在一个周日去做的面试,周一到岗,”她说。