New frontiers of music, culinary exploration, and one of the most iconic monuments in the U.S
创新音乐、美食探索以及美国国内极具标志性的建筑物融为一体,
are just some of the things that create the unique and charming flavor that is St. Louis.
共同建构了圣路易斯独一无二的非凡魅力。
You’ll find Missouri’s largest metropolis perched on the west bank of the Mississippi as it rolls south towards New Orleans.
这里是密苏里州最大的城市,位于密西西比河西岸,而密西西比河以南就是新奥尔良州
While blues, bricks, baseball and beer are etched into the city’s culture, St. Louis has been shaped by a rich history.
虽然蓝调、红砖、棒球与啤酒已经铭刻在这座城市的文化中,但圣路易斯的历史也很丰富,是历史塑造了这座城市。
The city got its start when two French fur traders started an isolated but strategic settlement on a high bluff of the Mississippi in 1763.
圣路易斯是在1763年由法国皮毛商人在密西西比河岸的高地上建立的一个独立的城市,在地理位置上具有重要的战略意义。
Growing steadily into a village, and then a town, it was named St. Louis,
圣路易斯从一个村庄逐渐稳步发展成一个城镇,后被命名为圣路易斯,
in honor of the King of France, Saint Louis the ninth.
以纪念法国国王圣路易斯九世。
The city played a vital role in America’s westward expansion in the 19th century.
这座城市在19世纪美国向西扩张的过程中发挥了至关重要的作用。
Explorers Lewis and Clark embarked on their historic expedition from here,
探险家刘易斯和克拉克从这里开始了他们的历史性探险之旅,
blazing the way for other hopeful settlers.
为其他希望来此定居的人开辟了道路。
The city thrived as an outfitting center where pioneers gathered supplies before setting out into the wild west,
这座城市起初作为一个装备中心而蓬勃发展,拓荒者在远征西部荒野之前曾在这里收集准备补给,
and it soon adopted the nickname “the gateway to the west.”
圣路易斯很快因此得名为“西进之门”。
Curving to a height of 630 feet above the Mississippi,
圣路易斯拱门高630英尺,
the Gateway Arch was created in 1963 as a tribute to St. Louis’ role in opening up the west.
于1963年开始建造,位于密西西比河畔,是为了纪念圣路易斯在开拓西部方面所起的作用。
Delve through the city’s past in the Gateway Arch Museum, before taking the tram to the top of the USA’s tallest monument for spectacular views across the city and beyond.
你可以乘坐斗式升降电梯到达美国最高的纪念碑最顶部俯瞰圣路易斯壮观的全景,在此之前,你也可以在西进运动博物馆深入研究这座城市的历史文化。
Once you’ve returned to earth, make your way to the Washington Avenue Historic District.
当你乘电梯回到地面上之后,就可以去华盛顿大道历史街区游览参观了。
Largely abandoned after the Second World War, this former garment district is once again in vogue,
这个曾经的服装区在第二次世界大战后基本上被废弃了,
as funky apartments, bars and cafes take up residence in the warehouses of old.
随着时髦的公寓、酒吧和咖啡馆在老旧的仓库中占据了一席之地,这里又开始成为了时尚中心。
In 1849, a devastating fire almost reduced St. Louis to ash.
1849年,一场毁灭性的大火几乎将圣路易斯化为灰烬。
Following the discovery of large clay deposits beneath the city,
在圣路易斯市地下发现了大量粘土矿藏后,
buildings were rebuilt with red terracotta bricks.
烧毁的建筑物开始用红色的陶土砖重新建造起来。
Sturdy, fire resistant, and undeniably beautiful, red bricks soon became a signature building block in the city’s DNA.
红砖以其坚固耐火以及不可否认的美丽,很快就成为这座城市DNA中的标志性建筑。
While red bricks make up the city’s DNA, music is the fire within St Louis’ soul.
虽然红砖构成了圣路易斯市的DNA,但音乐是圣路易斯灵魂之火。
The city’s sound is a unique brew, over a century in the making.
这座城市的声音就是酝酿了一个多世纪的独具特色的美酒。
Plantation songs and gospel steamed north aboard river boats from New Orleans,
种植园歌曲和福音从新奥尔良乘船溯流而上向北方传播,
blending with local ragtime and jazz to create the iconic St. Louis Blues.
与当地的拉格泰姆音乐和爵士乐融合在一起,创造了标志性的圣路易斯蓝调。
At the National Blues Museum, discover the legends who honed their craft in St. Louis,
在国家蓝调博物馆,你可以一览那些在圣路易斯磨砺技能的音乐传奇人物,
creating a new sound that would go on to influence musicians all over the world.
他们创作的新声音将继续影响世界各地的音乐家。
St. Louis’ soul flows with faith, as well as music.
圣路易斯的灵魂流淌着信仰,也流淌着音乐。
Step into the Cathedral Basilica of Saint Louis, and feel your spirit soar amid the bright chapels and sanctuary.
步入圣路易斯大教堂,你会感觉到自己的灵魂在明亮的教堂和避难所中自由翱翔。
Gaze up at the glowing mosaics, a labor of love that took 76 years and over 41 million glass tesserae pieces to complete.
一抬头,你就会看到鲜艳夺目的马赛克,这是前前后后由艺术家耗费了76年心血用4100多万块马赛克玻璃才完成的作品。
The historic district of Soulard is the next stop on your journey into the spirit of St Louis.
索拉德历史街区将是你领略圣路易斯精神之旅的下一站。
This neighborhood is brimming with churches that date back to the mid-1800s.
这个街区到处都是教堂,都可以追溯到19世纪中叶。