手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第501期:凯特琳(17)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • She did as he bid her. And when the greathelm was lifted, Catelyn understood Ser Colen's words.
  • 她照办了。当那顶巨盔拿掉后,凯特琳终于明白了科棱爵士的暗示。
  • Beauty, they called her… mocking. The hair beneath the visor was a squirrel's nest of dirty straw,
  • 美人布蕾妮,他们这样称呼他……多么可笑。头盔下的发髻,如松鼠用肮脏稻草铺的窝,
  • and her face… Brienne's eyes were large and very blue, a young girl's eyes, trusting and guileless,
  • 那张脸……布蕾妮的眼睛又大又蓝,那是少女的眸目,纯真而直率,
  • but the rest… her features were broad and coarse, her teeth prominent and crooked,
  • 但除此之外……她的面孔又圆又糙,一排牙齿暴突不齐,
  • her mouth too wide, her lips so plump they seemed swollen.
  • 嘴宽得可怕,唇肥胖得象毛虫。
  • A thousand freckles speckled her cheeks and brow, and her nose had been broken more than once.
  • 无数的雀斑密密麻麻地散布在额头和面颊上,她的鼻子看来被打断过好多次。
  • Pity filled Catelyn's heart. Is there any creature on earth as unfortunate as an ugly woman?
  • 凯特琳心中充满怜惜:在这个世界上,还有什么生物比一个丑陋的女人更为不幸的呢?
  • And yet, when Renly cut away her torn cloak and fastened a rainbow in its place,
  • 然而此刻,当蓝礼扯掉她破烂的披风,亲手为她系上崭新的彩虹披风时,
  • Brienne of Tarth did not look unfortunate. Her smile lit up her face,
  • 塔斯家的布蕾妮却并非是不幸的。她的脸庞洋溢着欢笑,
  • and her voice was strong and proud as she said, "My life for yours, Your Grace.
  • 她的声调高亢又骄傲:“我的生命是您的了,陛下。
  • From this day on, I am your shield, I swear it by the old gods and the new."
  • 我向新旧诸神起誓,从今天起,我就是您的盾牌。”
  • The way she looked at the king—looked down at him, she was a good hand higher,
  • 她望向国王的眼神——准确地说是俯视,
  • though Renly was near as tall as his brother had been—was painful to see.
  • 尽管蓝礼几乎和他死去的兄长一般身材,她仍比他高了近一个手掌——教人看了心碎。


扫描二维码进行跟读打分训练

She did as he bid her. And when the greathelm was lifted, Catelyn understood Ser Colen's words.

她照办了。当那顶巨盔拿掉后,凯特琳终于明白了科棱爵士的暗示。
Beauty, they called her... mocking. The hair beneath the visor was a squirrel's nest of dirty straw, and her face... Brienne's eyes were large and very blue, a young girl's eyes, trusting and guileless, but the rest... her features were broad and coarse, her teeth prominent and crooked, her mouth too wide, her lips so plump they seemed swollen. A thousand freckles speckled her cheeks and brow, and her nose had been broken more than once. Pity filled Catelyn's heart. Is there any creature on earth as unfortunate as an ugly woman?
美人布蕾妮,他们这样称呼他……多么可笑。头盔下的发髻,如松鼠用肮脏稻草铺的窝,那张脸……布蕾妮的眼睛又大又蓝,那是少女的眸目,纯真而直率,但除此之外……她的面孔又圆又糙,一排牙齿暴突不齐,嘴宽得可怕,唇肥胖得象毛虫。无数的雀斑密密麻麻地散布在额头和面颊上,她的鼻子看来被打断过好多次。凯特琳心中充满怜惜:在这个世界上,还有什么生物比一个丑陋的女人更为不幸的呢?
intro-1499972265_副本.jpg

And yet, when Renly cut away her torn cloak and fastened a rainbow in its place, Brienne of Tarth did not look unfortunate. Her smile lit up her face, and her voice was strong and proud as she said, "My life for yours, Your Grace. From this day on, I am your shield, I swear it by the old gods and the new." The way she looked at the kinglooked down at him, she was a good hand higher, though Renly was near as tall as his brother had beenwas painful to see.

然而此刻,当蓝礼扯掉她破烂的披风,亲手为她系上崭新的彩虹披风时,塔斯家的布蕾妮却并非是不幸的。她的脸庞洋溢着欢笑,她的声调高亢又骄傲:“我的生命是您的了,陛下。我向新旧诸神起誓,从今天起,我就是您的盾牌。”她望向国王的眼神——准确地说是俯视,尽管蓝礼几乎和他死去的兄长一般身材,她仍比他高了近一个手掌——教人看了心碎。

重点单词   查看全部解释    
squirrel ['skwirəl]

想一想再看

n. 松鼠,松鼠皮毛
vt. 储存

 
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
guileless ['ɡaillis]

想一想再看

adj. 诚实的

 
rainbow ['reinbəu]

想一想再看

n. 彩虹
adj.五彩缤纷的

 
unfortunate [ʌn'fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 不幸的,令人遗憾的,不成功的
n.

联想记忆
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
trusting ['trʌstiŋ]

想一想再看

adj. 信任的;轻信的 v. 信赖(trust的ing

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。