And yet he is planning these hostile movements within the state.
而谋动干戈于邦内。
I am afraid that the sorrow of the Chi-sun family will not be on account of Chwan-yu, but will be found within the screen of their own court."
吾恐季孙之忧不在颛臾,而在萧墙之内也。”
Confucius said, "When good government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the son of Heaven.
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出。
When bad government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the princes.
天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。
When these things proceed from the princes, as a rule, the cases will be few in which they do not lose their power in ten generations;
自诸侯出,盖十世希不失矣;
When they proceed from the great officers of the princes, as a rule, the case will be few in which they do not lose their power in five generations;
自大夫出,五世希不失矣;
When the subsidiary ministers of the great officers hold in their grasp the orders of the state, as a rule,
陪臣执国命,
the cases will be few in which they do not lose their power in three generations.
三世希不失矣。
When right principles prevail in the kingdom, government will not be in the hands of the great officers;
天下有道,则政不在大夫;
When right principles prevail in the kingdom, there will be no discussions among the common people."
天下有道,则庶人不议。”
Confucius said, "The revenue of the state has left the ducal house now for five generations, the government has been in the hands of the great officers for four generations,
孔子曰:“禄之去公室五世矣,政逮于大夫四世矣,
On this account, the descendants of the three Hwan are much reduced."
故夫三桓之子孙微矣。”