The Master said, "He who requires much from himself and little from others, will keep himself from being the object of resentment."
子曰:“躬自厚而薄责于人,则远怨矣。”
The Master said, "When a man is not in the habit of saying'What shall I think of this? What shall I think of this?' I can indeed do nothing with him!"
子曰:“不曰‘如之何、如之何’者,吾末如之何也已矣。”
The Master said, "When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness,
子曰:“群居终日,言不及义,
and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case."
好行小慧,难矣哉!”
The Master said, "The superior man in everything considers righteousness to be essential. He performs it according to the rules of propriety,
子曰:“君子义以为质,礼以行之,
He brings it forth in humility. He completes it with sincerity. This is indeed a superior man."
孙以出之,信以成之。君子哉!”
The Master said, "The superior man is distressed by his want of ability. He is not distressed by men's not knowing him."
子曰:“君子病无能焉,不病人之不己知也。”
The Master said, "The superior man dislikes the thought of his name not being mentioned after his death."
子曰:“君子疾没世而名不称焉。”
The Master said, "What the superior man seeks, is in himself. What the mean man seeks, is in others."
子曰:“君子求诸己,小人求诸人。”
The Master said, "The superior man is dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a partisan."
子曰:“君子矜而不争,群而不党。”