New disclosures tonight about the deadly crashes of Boeing 737 MAX jets.
晚间揭露了关于波音737 MAX致命坠毁的事实。
It turns out the Federal Aviation Administration had predicted up to 15 more crashes unless flight-control software was fixed.
事实证明联邦航空局曾预测坠毁数量还将增加15起,除非飞行控制软件修复。
That was after the first crash in Indonesia last year. The FAA didn't ground the planes until a second crash last March in Ethiopia.
这是去年印尼首次坠毁后发表的预测,航空局在今年3月份埃塞俄比亚发生第二起坠毁后才停飞该飞机。
At a House hearing today, the agency's new head, Stephen Dickson, declined to place blame.
今天在众议院听证会上,航空局新任领导人迪肯斯决绝指责。
There was information out there, but it was difficult to put the whole picture together to make a sound decision.
之前很多信息,但很难通过梳理大局做出明智决定。
That's absolutely something that we need to address going forward.
这肯定是我们需要在以后解决的问题。
A retired Boeing production manager testified today that the company put production speed over safety.
一名退休的波音生产经理今天作证,称公司将生产速度放在安全之前。
In New Zealand, two more people died of injuries from a volcanic eruption that caught tourists by surprise.
在新西兰,又有两人因火山喷发受伤而死亡,游客对喷发感到吃惊。
The overall death toll is now 16. The volcano, on White Island, has continued to spurt steam, mud and ash since Monday's eruption;
死亡总数目前是16人,位于怀特岛的火山自周一爆发以来继续喷发水蒸气,泥和灰。
28 people remain hospitalized, most of them badly burned.
28人依然在医院治疗,多数严重烧伤。
Thousands of people marched in Algeria's capital today, calling for a boycott of tomorrow's presidential election.
数千人在阿尔及利亚首都游行,呼吁抵制明天的总统选举。
The crowds chanted as security forces struggled to block them.
安全部队奋力封堵呐喊的市民。
They demanded that the ruling elite quit and the military get out of politics.
他们要求执政精英下台,军队远离政治。
Longtime President Abdelaziz Bouteflika was ousted in April.
在任已旧的总统布特弗利卡4月份被罢免。
All five candidates running tomorrow are linked to him.
五名明天参与竞选的候选人都和他有联系。
A United Nations report finds that protesters in Iraq are facing abduction, arbitrary detention and outright murder.
联合国一份报告发现伊拉克抗议人士遭遇了绑架,任意拘留和彻头彻尾的谋杀。
The report comes amid a string of targeted assassinations and arrests of civil activists and journalists.
发布该报告时伊拉克遭遇了一系列针对性暗杀行动,并逮捕了民权活动人士和记着。
Just today, 31 more protesters were wounded by security forces in Central Baghdad.
今天在巴格达市中心,安全部队导致另外31名抗议人士受伤。
Back in this country, the Federal Reserve left its benchmark interest rate unchanged today.
国内方面,美联储的基准利率保持不变。
And it indicated there might be no changes through next year.
这预示着明年也不会有任何变化。
Fed Chair Jerome Powell said that he sees little risk that low rates will lead to an overheated economy.
主席杰罗姆·鲍威尔称他没有看到低利率有发生经济过热的风险。
We can sustain much lower levels of unemployment than had been thought.
我们可以维持比之前认为还要低的失业率水平。
And, as I mentioned, that's a good thing, because that means we don't have to worry so much about inflation.
正如我提到的,这是一件好事,因为这意味着我们不用太担心通胀。
And you see the benefits of that in today's labor market.
你可以看到给劳动市场带来的好处。
The Fed raised rates four times last year, before cutting them three times this year.
去年该机构四次上浮利率,今年降了三次。