December 12th, 2000. More than a month after the votes are cast, Americans finally know who their next president will be.
2000年12月12日,投票结束一个多月后,美国人终于知道他们的下一任总统是谁了。
Republican George W. Bush becomes president-elect after the divided US Supreme Court
美国最高法院内部分裂,法院实际上停止了佛罗里达州总统选举计票后,
effectively halts recounts in Florida's contest presidential votes tally.
共和党人乔治·W·布什成为总统当选人。
Democrat Al Gore who briefly conceded to Bush back on the election night until the race became just too close to call.
民主党人艾伯特·戈尔在选举之夜暂时向布什让步,直到两人势均力敌难分胜负。
"Just moments ago, I spoke with George W. Bush and congratulated him on becoming the 43rd president of the United States.
“不久前,我和乔治·布什通话并祝贺他成为美国第43任总统。
And I promised him that I wouldn't call him back this time. I offered to meet with him as soon as possible,
我答应他不会再给他打电话。我提出尽快与他会面,
so that we can start to heal the divisions of the campaign, and the contest through which we just passed."
这样我们就可以开始弥合竞选活动中的分歧,以及我们刚刚进行的竞选。”
Bush promises to live up to his campaign pledge of being a uniter not a divider in the White House.
布什承诺履行他的竞选承诺,成为白宫的团结者而不是分裂者。
"I was not elected to serve one party, but to serve one nation.
“我参选并不是为一个政党服务,而是为一个国家服务。
The president of the United States is the president of every single American, of every race and every background.
美国总统是每一位美国人的总统,是每个种族和背景之人的总统。
Whether you voted for me or not, I will do my best to serve your interests and I will work to earn your respect."
不论你有没有给我投票,我会尽我最大的努力为大家的利益服务,我会努力赢得大家的尊重。”
While more Americans voted for Gore, the high court's ruling gives Bush the edge in the Electoral College, but actually picks the president.
虽然有更多的美国人把票投给了戈尔,但最高法院的裁决让布什在选举团中占优势,这实际上是选择了他作为总统。
More than a month later, Bush takes office as the second son of president to serve in the White House himself.
一个多月后,布什作为总统的次子入主白宫。
Today in History, December 12th, Ed Donahue, the Associated Press.
以上是12月12日《历史上的今天》,美联社埃德·多纳休为您播报。