Later that evening, I pull into the roundabout by the farm and park under the lone lamplight, a "proper deadlurk," as Crichton would have had it.
那天晚上晚些时候,我把车开到农场的环形交叉路口,停在一盏孤零零的路灯下,一个“真正的潜伏者”,就像克里顿描述的那样。
Retracing the thieves’ steps, I slip over the fence and walk along the plowed field,
沿着小偷们的脚步,我翻过围栏,沿着犁过的田地前行,
but I find nothing out of the ordinary, except the putrefied carcass of a fox and some empty bottles of alcohol
但除了腐烂的狐狸尸体和一些空酒瓶之外,我没有发现任何异样之物。
—the area is purportedly a dwelling for the homeless, as well as a stop for RV-driving travelers.
这个地区据说是无家可归者的住处,也是房车旅行的停站。
These caravaners—often referred to locally with the slur "gypsies"—draw finger-pointing from some barflies at the Gravesend Boat,
那些在当地经常被称为“吉普赛人”的乘敞篷车旅行者,在格雷夫斯恩德号里引来一些酒吧常客的指指点点。
where a Stella-sozzled twenty something, who seems to use the C-word in lieu of commas, also shows me the local gossip page on Facebook.
在那里,一个微醉的20多岁年轻人似乎用字母C代替逗号,他还向我展示了脸书上当地的八卦页面。
Commenters there puzzled over clues and expressed anger:
那里的评论者对这些线索感到不解,并表达了愤怒:
"It’s so upsetting that something that has been enjoyed and cherished by probably thousands of people over so many years has been destroyed by 1 or 2 selfish, small minded f---wits.
“这么多年来被成千上万的人所喜爱和珍视的东西被一两个自私的、心胸狭窄的窃贼给毁了,这太令人感到不安了。
I hope they know they are hated by so many," one wrote.
我希望他们知道,很多人都憎恨他们。
Even so, knocking on door after door of the houses across from the Leisure Centre earlier that day,
即便如此,那天早些时候,我在休闲中心对面的房子里挨家挨户地敲门,
I discover some neighbors not only are unaware of the robbery, but also don’t even know that a train club stands mere meters from their residences.
发现一些邻居不仅不知道抢劫案,甚至不知道一家火车俱乐部离他们的住处只有几米远。
Other homeowners, who have fond memories of visiting as kids, express sorrow at the theft but report that they heard nothing the night of the crime.
其他的房主小时候去参观时留下过美好的回忆,他们对盗窃案表示悲痛,但报告说在案发当晚什么也没听到。(
(A tattooed man with a white van outside his front door laughs when I jokingly ask if he’d committed the crime.
当我开玩笑地问一个有纹身的男人是否是他偷的车时,他笑了,他前门外面有一辆白色面包车。
He does admit to looking "dodgy" but swears he’s innocent.)
他承认自己看起来很“狡猾”,但发誓自己是无辜的。)
In 2014, Samuel, then 43, was jumped by thugs coming home from his friend’s place late at night in Gravesend.
2014年,时年43岁的塞缪尔深夜从朋友家回到格雷弗森德的家中时遭到暴徒袭击。
The attackers punched and stomped him bloody and broken; ripped off his clothes and personal effects; threatened to rape him; and dragged him into the lift of a flat complex.
袭击者拳打脚踢,把他打得血肉模糊,撕掉他的衣服,掠走个人物品,还威胁要强奸他;并把他拖进一个公寓楼的电梯里。
If not for a resident who heard the commotion and called the cops, Filley believes he would have been murdered.
如果不是有居民听到骚乱并报警的话,费利认为他会被谋杀。
She attended every day of the subsequent trial. The judge in the case said that "other than with homicide," he had never seen such "absolutely unconscionable" violence.
她每天都出席接下来的审讯。本案法官表示,“除了杀人案”,他从未见过如此“绝对不合情理”的暴力行为。
"I had to watch the security camera video of what they did to my son—it made me physically sick.
费利说:“我不得不从监控录像中看他们对我儿子做了什么,这让我很不舒服。
I wouldn’t want any mother to have to sit through that," she says.
我不希望任何一位母亲经历这种痛苦。”
In 2016 two of the assaulters were given seven years of jail time—but they were released years early on probation.
2016年,其中两名袭击者被判七年监禁,但提前几年缓刑释放。
She thinks this was unforgivable, they are not going to get away with it.
她认为这是不可原谅的,他们不会逍遥法外的。