手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 人物杂志 > 正文

人物:姐姐被捅死:双胞胎杀手?(1)

来源:可可英语 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

A Sister Fatally Stabbed: Killer Twin?

姐姐被捅死:双胞胎杀手?

Siblings Anna and Amanda Ramirez were inseparable until a fateful fight ended with Anna dead—and Amanda arrested

姐妹安娜·拉米雷斯和阿曼达·拉米雷斯形影不离,直到一场致命的争斗发生,安娜死亡,阿曼达被捕

Even as infants, identical twins Anna and Amanda Ramirez were inseparable.

甚至在婴儿时期,同卵双胞胎安娜和阿曼达·拉米雷斯就形影不离。

"If I put one in the bassinet without the other, they would start crying," recalls their mom, Ivelisse Class. "They couldn't be apart."

“如果我把一个放在摇篮里,而不把另一个放在摇篮里,她们就会开始哭,”她们的妈妈艾维里斯·克拉斯(Ivelisse Class)回忆说。“她们不可能分开。”

That closeness continued throughout their childhoods, as they grew up in Camden, N.J., and into adulthood, where the pair both worked in the medical field and often spent their free time together.

她们在新泽西州的卡姆登(Camden)长大,成年后两人都从事医学工作,一直十分亲密,经常在一起度过闲暇时光。

And so it was that on Fri., June 21, the 27-year-old twins were hanging out with a cousin and a friend at Amanda's apartment in Camden's Centennial Village.

6月21日星期五,这对27岁的双胞胎和一个表妹、一个朋友在卡姆登百年村阿曼达的公寓里玩。

As the evening wore on, the group were laughing and drinking, even snapping a happy picture of themselves that Anna captioned "You know the vibe" on Facebook at 3:43 a.m.

入夜之后,这群人又笑又喝,甚至在凌晨3点43分在Facebook上给自己拍了一张开心的照片,照片上安娜的标题是“你知道这个气氛”。

But just hours after Anna's post, shortly after 5:30 a.m., Camden County police responded to a 911 call at the complex.

但就在安娜发完帖子几个小时后,早上5:30刚过,卡姆登县警方接到了911报警电话。

Officers discovered Anna outside Centennial Village with blood seeping through her clothes.

警察在百年村外发现了安娜,她的衣服上渗着血。

A path of bloody footprints led them to the door of Amanda's apartment, where police say they found Amanda with blood on her clothes and scratches on her face—and changing stories about what had happened to her sister.

沿着血迹斑斑的脚印,他们来到了阿曼达的公寓门口。警方说,他们在那里发现了阿曼达,衣服上有血迹,脸上有划痕,而且关于她姐姐的事,她说的话前后不一致。

"Officers located the victim lying on the ground, and it appeared she had been stabbed," the Camden County prosecutor's office said in a press release.

卡姆登县检察官办公室在一份新闻稿中说:“警方发现受害者躺在地上,看来她是被刺伤的。”

"She was taken to Cooper University Hospital and was pronounced deceased at 6:19 a.m." Hours later police arrested Amanda, charging her with one count of aggravated manslaughter.

“她被送往库珀大学医院,于早上6点19分被宣布死亡。”几小时后,警方逮捕了阿曼达,指控她犯有严重杀人罪。

At press time she had not yet entered a plea.

截至发稿时,她尚未提出抗辩。

"It is important to remember that, like anyone else charged with a crime, Ms. Ramirez is presumed innocent," Jennifer Sellitti, a spokesperson for Camden's office of the public defender, which is representing Amanda, said in a statement.

“重要的是要记住,和其他被控犯罪的人一样,拉米雷斯被假定是无辜的,”阿曼达的辩护人,坎登公设辩护律师办公室(Camden's office of the public defender)的发言人詹妮弗塞尔利蒂(Jennifer Selllitti)在一份声明中说。

姐妹

For their part, friends and family of the sisters say they remain in shock.

就她们而言,姐妹俩的朋友和家人说,她们仍然感到震惊。

At a June 27 hearing, where Amanda was ordered to be held in jail without bail, they watched her sob at the defense table as she listened to the proceedings.

在6月27日的听证会上,阿曼达被判不得保释,他们看着她坐在被告席上啜泣,听着庭审过程。

"My daughter that's in jail, she's not a monster," says Class, the twins' heartbroken mom.

“我的女儿在监狱里,她不是怪物,”克拉斯说,这位双胞胎的妈妈心都碎了。

重点单词   查看全部解释    
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
identical [ai'dentikəl]

想一想再看

adj. 相同的,同一的

 
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
bail [beil]

想一想再看

n. 杓,保释,保证金,担保人,把手 vt. 往外舀水,

联想记忆
jail [dʒeil]

想一想再看

n. 监牢,监狱,拘留所
vt. 监禁,下狱

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
plea [pli:]

想一想再看

n. 恳求,申诉,请愿,抗辩,借口

 


关键字: 人物 杀手 英文杂志

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。