The former vice president and candidate for president of the United States, Joe Biden.
有请前副总统、总统候选人拜登。
In Iowa, Joe Biden looks to solidify his status as the Democratic front-runner by targeting President Donald Trump.
在爱荷华州,乔·拜登寻求巩固自己作为民主党领跑者的地位,他巩固地位的方式是针对特朗普。
But folks, if we give him eight years, I really believe this from the bottom of my heart,
但朋友们,如果我们给他八年时间,我从心底认为,
he will forever change the character and nature of who we are. That's why we have to defeat Donald Trump in 2020, period, period, period, period.
他将永远改变我们的性格和本质。因此,我们必须在2020年击败特朗普,必须这样做。
Biden remains the top national and key state polls for now, but he faces strong competition from several rivals, including Massachusetts senator, Elizabeth Warren.
目前为止,拜登在全国和州际的重要民调中位居首位,不过,他面临着多位对手的激烈竞争,比如马萨诸塞州参议员伊丽莎白·沃伦。
2020 is our chance. We can make this government work for all of America. Let's do this, Democrats. Dream big. Fight hard. Let's win.
2020年是我们的机会。我们可以借此机会让美国政府为整个美国而努力。咱们干起来吧,民主党人们,敢于做梦,勇于努力。咱们要赢。
Despite the fact he is 76, Biden remains an energetic campaigner. But he's also drawn scrutiny for a series of recent verbal gaffes,
虽然今年已76岁,拜登依然活力焕发地参加活动。不过,他最近因为一系列口头失礼而受到了关注,
including comments on helping the poor. Poor kids are just as bright and just as talented as white kids, wealthy kids, black kids, Asian kids.
包括他评论说要帮助穷人。穷人家的孩子跟白人孩子、黑人孩子、亚洲孩子一样聪明、一样有天赋。
Biden has also become a frequent target for the man he would like to face in next year's election, President Trump.
拜登也已成为明年大选中他极有可能面对的人的频繁攻击目标——特朗普。
Joe Biden is not playing with a full deck. This is not somebody you can have as your president. But if he got the nomination, I'll be thrilled.
拜登不够机敏。这样的人是不能当总统的。但如果拜登得到了民主党提名,那么我会很激动。
We all talk about these things. I did it. Biden has taken some hits in the first two debates, but has also shown some resiliency, says analyst Vanessa Beasley.
我们都讨论过共同的话题。我确实讨论过。拜登在前两轮辩论中受挫,但依然顽强不屈,分析师瓦内莎·比斯利如是说道。
There's still some good evidence the people in the Democratic Party think that he is the person with the best chance of beating Trump.
依然有一些详实的证据表明民主党人认为拜登是最有可能击败特朗普的。
I think there's a lot of forgiveness in that crowd right now because they want him to maintain that status of the most name recognition,
我觉得现在有很多民主党人存有宽容之心,因为他们希望拜登保持最高知名度,
you know, the highest chance of beating Trump. The first votes in the Democratic primary campaign do not come until February
这样就有最高的几率击败特朗普。民主党初选的第一轮投票要到2月才开始,
and that leaves plenty of time for rivals to gain on Biden, says Kyle Kondit. I think if Biden is still leading as we get into September or October
这给拜登的诸多竞争对手留下了充足的时间,分析师凯尔·康迪特如是说道。我认为,如果九,十月份的时候拜登依然领跑的话,
after we've had a few debates, that will prove that he's a more durable front-runner. But it's also possible that under this heightened amount of scrutiny,
在那之前,我们肯定已经进行过几轮辩论了,那么那时候就能证明拜登是更持久的领跑者。但也有可能他会因为受到大量关注
that some of his support may go to some other some of these other candidates and then maybe it'll really turn into a truly wide open race.
而导致一些支持者流向其他候选人,如果是那样的话,这场竞选就会变成真正的公开竞选了。
Democrats also remain split over whether to focus mostly on Trump or push for sweeping economic and social reforms, says analyst Daryl West.
民主党人关于专注特朗普还是推进经济社会改革的问题,也持分化意见,分析师达里尔·韦斯特如是说道。
A lot of the current debate among the Democrats is do we need small changes and basically bringing America back
目前民主党激辩的是进行小幅度变革,把美国带回到
to what it was like before Trump or do we need much more substantial changes.
特朗普上任之前的状态还是进行大变革。
That dilemma will be on display again when Democrats gather for a third debate in Houston next month.
这种进退维谷的境况会再次上演,那时候也就是下个月在休斯顿进行第三轮辩论的时候。
Jim Malone VOA news Washington.
吉米·马龙,VOA新闻华盛顿报道