India’s central bank cut its key interest rate by a quarter of a percentage point, to 6.25%. It was the first big policy decision taken under the new governor, Shaktikanta Das. Mr Das was given the job after Urjit Patel quit amid a quarrel with the government, which has been nagging the bank to do more to boost the economy ahead of this year’s election.
印度央行将基准利率下调25个基点至6.25%。这是新州长沙克蒂坎塔·达斯(Shaktikanta Das)上任后做出的首个重大政策决定。在乌尔吉特·帕特尔(Urjit Patel)因与政府争吵而辞职后,达斯就任该职位。印度政府一直敦促该行在今年大选前采取更多措施提振经济。
American employers created 304,000 jobs in January, far more than economists had forecast and the 100th consecutive month of job growth. Average hourly wages increased by 3.2% during the 12-months ending in January.
美国雇主在1月份创造了30.4万个就业岗位,远超经济学家的预期,这是美国连续第100个月就业增长。截至1月份,在过去的12个月中,劳动力平均时薪增长了3.2%。
Following bumper annual earnings from Chevron, ExxonMobil and Shell, BP more than doubled its headline profit in 2018, to $12.7bn, the most since the downturn in oil prices that began in 2014.
在雪佛龙(Chevron)、埃克森美孚(ExxonMobil)和壳牌(Shell)实现了丰厚的年度利润之后,英国石油公司(BP)2018年的总体利润增长了一倍多,达到127亿美元,这是自2014年油价下跌以来的最高水平。
Despite a widely panned redesign of its app, Snap, the parent company of Snapchat, increased revenues by 36% in the last three months of 2018 compared with the same quarter a year earlier. Having never reported a profit since going public in 2017, investors took comfort in the halving of its loss for the quarter, to $192m.
虽然Snapchat对应用重新进行了大改版,但其母公司Snap在2018年第四季度的营收同比增长了36%。自2017年上市以来,该公司从未公布过盈利的财报,投资者对该季度亏损减半至1.92亿美元甚感欣慰。
Sony’s share price tumbled after it reported a big drop in quarterly profit for its gaming division. Rumours that the Japanese electronics giant might release PlayStation 5 next year, its first update to the gaming console in six years, did little to lift its stock.
索尼公布其游戏部门季度利润大幅下滑后,其股价暴跌。有传言称,这家日本电子巨头可能会在明年发布PlayStation 5,这是该游戏机6年来的首次升级。
Internet companies are removing 72% of content flagged as racist or xenophobic in Europe within 24 hours. That is up from 28% in 2016, when Facebook, Microsoft, Twitter and YouTube presented a voluntary code of conduct on hate speech, which in effect stopped the EU from imposing its own restrictions.
欧洲互联网公司将在24小时内删除72%被标记为种族主义或仇外的内容。这一比例高于2016年的28%,当时Facebook、微软(Microsoft)、推特(Twitter)和YouTube推出了一项针对仇恨言论的自愿行为准则,而此举阻止了欧盟实施自己的限制。
Gross mistakes
重大过失
Bill Gross announced his retirement from the investment industry. One of the founders of Pimco, Mr Gross was once known as the Bond King for managing the world’s largest bond fund, which had almost $300bn in assets at its peak. He left Pimco in 2014 after falling out with the firm and has struggled to repeat his success. His current fund manages only $1bn in assets. Summing up the industry in 2010, Mr Gross said “My clients don’t pay me to feel sorry, they pay me to bring them money.”
比尔·格罗斯宣布退出投资行业。格罗斯是太平洋投资管理公司(Pimco)的创始人之一,曾因管理全球最大的债券基金而被誉为“债券天王”,该基金在巅峰时期拥有近3000亿美元资产。2014年,他与太平洋投资管理公司(Pimco)闹不和后离开了公司,他一直努力试图重现个人成就。他目前所在的基金仅管理着10亿美元资产。格罗斯在2010年总结该行业时说:“客户付钱不是因为感到愧疚,他们付钱是为了让我为其谋利。”